Transliterating Cities: The Interdiscursive Ethnohistory of a Tamil Francophonie

IF 1 4区 社会学 Q2 ANTHROPOLOGY Signs and Society Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.1086/706249
Sonia N. Das
{"title":"Transliterating Cities: The Interdiscursive Ethnohistory of a Tamil Francophonie","authors":"Sonia N. Das","doi":"10.1086/706249","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The interdiscursive ethnohistory of outdoor signs and other transliterated graphic artifacts from four urban neighborhoods in Puducherry, Paris, and Montreal is based on linguistic, ethnographic, and archival analyses of disparate sociohistorical contexts in which businesses and organizations promote or devalorize printing in Tamil and Roman scripts. Signs that project the image of a Tamil francophonie depend on structures of addressivity that animate graphic artifacts and potentially lead to new encounters between francophone Tamils. Thus, transliterations into Tamil, French, or English recalibrate the chronotopes of francophone Tamil settlements. Embodying the present, Paris provides the grounds for reproducing the linguistic community through adherence to International French, despite its paucity of transliterations. Montreal’s transliterations embody the diaspora’s future, emphasizing vibrant entrepreneurial activities in grassroots literacy, whereas signs in Puducherry featuring ornamental displays of French offer opportunities to connect with a past in which Tamil and French once coexisted in colonial handbooks and streets.","PeriodicalId":51908,"journal":{"name":"Signs and Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1086/706249","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signs and Society","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/706249","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The interdiscursive ethnohistory of outdoor signs and other transliterated graphic artifacts from four urban neighborhoods in Puducherry, Paris, and Montreal is based on linguistic, ethnographic, and archival analyses of disparate sociohistorical contexts in which businesses and organizations promote or devalorize printing in Tamil and Roman scripts. Signs that project the image of a Tamil francophonie depend on structures of addressivity that animate graphic artifacts and potentially lead to new encounters between francophone Tamils. Thus, transliterations into Tamil, French, or English recalibrate the chronotopes of francophone Tamil settlements. Embodying the present, Paris provides the grounds for reproducing the linguistic community through adherence to International French, despite its paucity of transliterations. Montreal’s transliterations embody the diaspora’s future, emphasizing vibrant entrepreneurial activities in grassroots literacy, whereas signs in Puducherry featuring ornamental displays of French offer opportunities to connect with a past in which Tamil and French once coexisted in colonial handbooks and streets.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译城市:泰米尔语法语国家的跨学科民族史
来自普杜切里、巴黎和蒙特利尔四个城市社区的户外标志和其他音译图形文物的跨种族民族史是基于对不同社会历史背景的语言、民族志和档案分析,在这些背景下,企业和组织推广或贬低泰米尔语和罗马语的印刷。投射泰米尔语-法语国家形象的标志取决于寻址结构,这些寻址结构使图形工件生动起来,并可能导致法语泰米尔人之间的新相遇。因此,泰米尔语、法语或英语的音译重新校准了法语泰米尔语定居点的时间顺序。巴黎体现了当下,尽管缺乏音译,但通过遵守国际法语,它为再现语言社区提供了基础。蒙特利尔的音译体现了散居国外的人的未来,强调草根文化中充满活力的创业活动,而普杜切里的标志则以装饰性的法语展示为特色,提供了与泰米尔人和法国人曾经共存于殖民地手册和街道中的过去联系的机会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Signs and Society
Signs and Society Multiple-
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
From Transcendence to Kitsch: Have We Lost Faith? Enregistering Grammatical Gender: Indexing Brabantishness through Languagecultural Practices in Digital Tiles Signs of Solidarity and Difference: Kaçak Tea, Samimiyet, and the National Public in Turkey An Unheard Voice: The Paintings of Zohar Tal Inbar, a Mother Looking at Her Soldier Son The Enregisterment of Luxembourgish Standards in the Nineteenth Century
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1