A Comparative Research of Two English Translations of the Chapter “Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to Yin and Yang” in Huangdi's Internal Classic

Zhi-Wei Zhou, Yan-Qing Li, Hai-ying Li
{"title":"A Comparative Research of Two English Translations of the Chapter “Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to Yin and Yang” in Huangdi's Internal Classic","authors":"Zhi-Wei Zhou, Yan-Qing Li, Hai-ying Li","doi":"10.1097/MC9.0000000000000008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Culture-loaded words refer to words with specific cultural connotations that can express an abstract or a specific concept, which may be related to religious beliefs or social customs, but do not exist in other languages and cultures. Therefore, culture-loaded words bring some difficulties to translation work. Huang Di Nei Jing (《黄帝内经》 Huangdi's Internal Classic) is the foundation of traditional Chinese medicine (TCM) theory, and is listed as the first of the four classics of TCM. It contains a large number of culture-loaded words, which embody the ancient Chinese traditional culture. The translation of culture-loaded words is a difficult but crucial point in the translation of Huangdi's Internal Classic and directly relates to the quality of the translation of Huangdi's Internal Classic as a whole. Taking the two English versions of Maoshing Ni and Li Zhaoguo as examples, this work identifies the culture-loaded words appearing in the chapter “Yin Yang Ying Xiang Da Lun” (阴阳应象大论 Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to the Yin and Yang). This work studies the strategies and translation process of culture-loaded words in Huangdi's Internal Classic, with a view to contribute to the English translation of TCM classics.","PeriodicalId":72584,"journal":{"name":"Chinese medicine and culture : official publication of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine","volume":"5 1","pages":"52 - 57"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese medicine and culture : official publication of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1097/MC9.0000000000000008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Culture-loaded words refer to words with specific cultural connotations that can express an abstract or a specific concept, which may be related to religious beliefs or social customs, but do not exist in other languages and cultures. Therefore, culture-loaded words bring some difficulties to translation work. Huang Di Nei Jing (《黄帝内经》 Huangdi's Internal Classic) is the foundation of traditional Chinese medicine (TCM) theory, and is listed as the first of the four classics of TCM. It contains a large number of culture-loaded words, which embody the ancient Chinese traditional culture. The translation of culture-loaded words is a difficult but crucial point in the translation of Huangdi's Internal Classic and directly relates to the quality of the translation of Huangdi's Internal Classic as a whole. Taking the two English versions of Maoshing Ni and Li Zhaoguo as examples, this work identifies the culture-loaded words appearing in the chapter “Yin Yang Ying Xiang Da Lun” (阴阳应象大论 Comprehensive Discourse on Phenomena Corresponding to the Yin and Yang). This work studies the strategies and translation process of culture-loaded words in Huangdi's Internal Classic, with a view to contribute to the English translation of TCM classics.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《黄帝内经》“阴阳现象综合论述”一章英译比较研究
摘要文化负载词是指具有特定文化内涵的词语,可以表达抽象或特定的概念,可能与宗教信仰或社会习俗有关,但在其他语言和文化中不存在。因此,文化负载词给翻译工作带来了一定的困难。《黄帝内经》(《黄帝内经》 《黄帝内经》是中医理论的基础,被列为中医四经之首。它包含了大量的文化负载词,体现了中国古代传统文化。文化负载词的翻译是《黄帝内经》翻译中的难点和关键,直接关系到《黄帝内经典》整体翻译的质量。本文以倪懋、李兆国两个英文译本为例,对《阴阳应象大论》一章中出现的文化负载词进行了识别(阴阳应象大论 阴阳现象综合论述)。本文研究了《黄帝内经》中文化负载词的翻译策略和翻译过程,以期对中医典籍的英译有所帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Nashville Qi? Chinese Medicine in an American Heartland. Research on Chinese Medical History from a Global Perspective: Theory, Method, and Historical Materials Jean-Pierre Abel-Rémusat :Doctor and Sinolgist Personal Experience of Chinese Medical History Food and Drug: A New Direction in the History of Medicine in China
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1