Transliteração de topônimos e nomes próprios de belarusso para português

Paterson Franco Costa, Volha Yermalayeva Franco
{"title":"Transliteração de topônimos e nomes próprios de belarusso para português","authors":"Paterson Franco Costa, Volha Yermalayeva Franco","doi":"10.21579/issn.2526-0375_2022_n1_61-79","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O presente estudo tem como objetivo abordar a prática de transliteração do idioma belarusso para o alfabeto latino e apresentar o padrão de transliteração elaborado para o idioma português. A metodologia consiste na leitura comparativa de textos técnicos acerca do alfabeto belarusso latino e dos padrões de transliteração mais utilizados. O referencial teórico se concentra nos trabalhos de Taraškievič (1918) e os padrões da ICAO (2021) e UNGEGN (2007), das Nações Unidas, além da análise linguística de Sussex e Cubberley (2006) e Barbosa (1990). Como resultado prático do trabalho, apresentamos a tabela de transliteração de belarusso para português, com exemplos de topônimos e nomes próprios transliterados e explicações. Apresentamos ainda, uma ferramenta on-line para transliteração automática baseada no padrão proposto.","PeriodicalId":85416,"journal":{"name":"Revista brasileira de geografia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista brasileira de geografia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21579/issn.2526-0375_2022_n1_61-79","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O presente estudo tem como objetivo abordar a prática de transliteração do idioma belarusso para o alfabeto latino e apresentar o padrão de transliteração elaborado para o idioma português. A metodologia consiste na leitura comparativa de textos técnicos acerca do alfabeto belarusso latino e dos padrões de transliteração mais utilizados. O referencial teórico se concentra nos trabalhos de Taraškievič (1918) e os padrões da ICAO (2021) e UNGEGN (2007), das Nações Unidas, além da análise linguística de Sussex e Cubberley (2006) e Barbosa (1990). Como resultado prático do trabalho, apresentamos a tabela de transliteração de belarusso para português, com exemplos de topônimos e nomes próprios transliterados e explicações. Apresentamos ainda, uma ferramenta on-line para transliteração automática baseada no padrão proposto.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
将白俄罗斯地名和专有名称翻译成葡萄牙语
本研究旨在探讨从白俄罗斯语到拉丁字母的音译实践,并介绍为葡萄牙语阐述的音译模式。该方法包括对白俄罗斯拉丁字母和最常用的音译模式的技术文本进行比较阅读。该理论框架侧重于Taraškievič(1918)和ICAO(2021)以及联合国教科文组织标准(2007)的著作,以及Sussex和Cubberley(2006)和Barbosa(1990)的语言学分析。作为这项工作的实际结果,我们将白俄罗斯音译表提供给葡萄牙语,并提供音译地名、专有名称和解释的例子。我们还提出了一个在线工具的自动音译的基础上提出的标准。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Entrevista Leonardo Scharth e Claudio Stenner sobre a participação do IBGE no GGIM ONU Vulnerabilidade e espacialização da COVID-19 em Minas Gerais Entrevista Monica O'Neill Avaliação da precisão da classificação de cobertura do solo na identificação de áreas potenciais para o aparecimento de criadouros de Aedes aegypt Situação Territorial
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1