Una "Lupa" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese

IF 0.3 0 LITERATURE, ROMANCE Cuadernos de Filologia Italiana Pub Date : 2019-10-02 DOI:10.5209/cfit.61766
Giorgia Marangon
{"title":"Una \"Lupa\" tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica italiano-spagnolo-francese","authors":"Giorgia Marangon","doi":"10.5209/cfit.61766","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Questa indagine centra la sua attenzione nell’analisi filologica e dei risultati traduttivi in spagnolo e francese di alcuni frammenti della novella La Lupa di Giovanni Verga, raccolta nell’opera Vita dei campi (1880). Abbiamo scelto, per la sua comparazione, la traduzione spagnola del granadino José Abad Baena, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (20112), e quella francese, della svizzera Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autre nouvelles siciliennes (2013). I risultati pratici ottenuti sono utili per uno studio approfondito della traduzione dei fenomeni di variazione linguistica tra lingue affini.","PeriodicalId":41720,"journal":{"name":"Cuadernos de Filologia Italiana","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos de Filologia Italiana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/cfit.61766","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Questa indagine centra la sua attenzione nell’analisi filologica e dei risultati traduttivi in spagnolo e francese di alcuni frammenti della novella La Lupa di Giovanni Verga, raccolta nell’opera Vita dei campi (1880). Abbiamo scelto, per la sua comparazione, la traduzione spagnola del granadino José Abad Baena, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos (20112), e quella francese, della svizzera Béatrice Haldas, Cavalleria rusticana et autre nouvelles siciliennes (2013). I risultati pratici ottenuti sono utili per uno studio approfondito della traduzione dei fenomeni di variazione linguistica tra lingue affini.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
狼对狼。意大利-西班牙-法国语言组合中的语言学和翻译反思
这项调查的重点是对乔瓦尼·维尔加的小说《La Lupa》的一些片段的文献学分析和西班牙语和法语翻译结果,这些片段收集在作品《Vita dei campi》(1880)中。为了进行比较,我们选择了Granadino JoséAbad Baena,Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos(20112)的西班牙语译本,以及瑞士Béatrice Haldas,Cavaller ia rusticanaet autre nouvelles siciliennes(2013)的法语译本。所获得的实际结果有助于深入研究相关语言之间的语言变异现象的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Cuadernos de Filologia Italiana
Cuadernos de Filologia Italiana LITERATURE, ROMANCE-
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
40 weeks
期刊最新文献
En memoria de Carla Bazzanella L’uso del dispositivo mobile per l’apprendimento dell’italiano come LS in contesto informale: uno studio quantitativo Nota introduttiva De Venecia a Lerma: la recepción vocal e instrumental de Boccaccio. Música, epidemias y canon poético (1500-1650) Parole della fine: l’ultima voce di Pasolini
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1