Archipelagic Translation: Mobility amid Every Language in the World

Q2 Arts and Humanities Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2023-05-28 DOI:10.5070/t814160728
B. Roberts
{"title":"Archipelagic Translation: Mobility amid Every Language in the World","authors":"B. Roberts","doi":"10.5070/t814160728","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When most English speakers hear the verb to translate , we think of the task of “con - vert[ing] from one language to another.” Unsurprisingly, this is the Oxford English Dictionary ’s first definition for the term, and the OED further expounds on this initial def inition: “To convert or render (a word, a work, an author, a language, etc.) in to another language; to express or convey the meaning of (a word or text) using equivalent words in a different language.” This all feels like common sense. But scroll down in the OED ’s discussion, and another definition, less prominent than the first, pr esents itself: “to convey or move (a person or thing) from one place to another; to transfer or transport (a person or thing); to exile or deport (a person or people).” 1 Within a special forum dedicated to theorizing mobility, juxtaposing these two definitions of the English verb to translate is a reminder that the notion of translation has traditionally hinged on mobility, on movement or the idea of movement from one place to another. That which is moving, or that which is being moved, may be a person, thing, sentence, or poem. And the sites from which and to which it is being moved may be material places or language traditions. Translation’s imbrication with mobility comes as no surprise to German speakers, who speak a language in which the standard translational equivalent for the verb to translate is übersetzen , which might be paraphrased in English as an act of taking something and moving or setting it into a new place. 2 Translation is movement, and when we talk about translation from one language to another, we are also talking about movement.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Transnational American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/t814160728","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When most English speakers hear the verb to translate , we think of the task of “con - vert[ing] from one language to another.” Unsurprisingly, this is the Oxford English Dictionary ’s first definition for the term, and the OED further expounds on this initial def inition: “To convert or render (a word, a work, an author, a language, etc.) in to another language; to express or convey the meaning of (a word or text) using equivalent words in a different language.” This all feels like common sense. But scroll down in the OED ’s discussion, and another definition, less prominent than the first, pr esents itself: “to convey or move (a person or thing) from one place to another; to transfer or transport (a person or thing); to exile or deport (a person or people).” 1 Within a special forum dedicated to theorizing mobility, juxtaposing these two definitions of the English verb to translate is a reminder that the notion of translation has traditionally hinged on mobility, on movement or the idea of movement from one place to another. That which is moving, or that which is being moved, may be a person, thing, sentence, or poem. And the sites from which and to which it is being moved may be material places or language traditions. Translation’s imbrication with mobility comes as no surprise to German speakers, who speak a language in which the standard translational equivalent for the verb to translate is übersetzen , which might be paraphrased in English as an act of taking something and moving or setting it into a new place. 2 Translation is movement, and when we talk about translation from one language to another, we are also talking about movement.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
群岛翻译:世界上每种语言的流动性
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Transnational American Studies
Journal of Transnational American Studies Arts and Humanities-Arts and Humanities (all)
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Locating New Fields in Transnational American Studies No Simple History: Nikkei Incarceration on Indigenous Lands Lin-Manuel Miranda’s Hamilton: Silenced Women’s Voices and Founding Mothers of Color: A Critical Race Theory Counterstory Smoke on the Water: Incineration at Sea and the Birth of a Transatlantic Environmental Movement Reading Cold War Ruins in Bong Joon-ho’s Parasite
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1