{"title":"The Music Archive of Macau’s Seminary of St. Joseph: Chinese Transmission and Reformulation of Western Music-Theoretical Knowledge","authors":"Jen-yen Chen","doi":"10.1353/fam.2021.0030","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"English Abstract:The Music Archive of the Seminary of St. Joseph in Macau, a Catholic institution where the training of missionaries and clergy destined for religious duties in the East Asia region took place up to the late twentieth century, preserves a collection of scores and treatises of diverse geographical provenance, encompassing Europe, North America, and Asia. The theoretical documents, variously written in Chinese, English, French, Italian, Portuguese, and Spanish, afford an investigation of the multicultural legacy of a former colony of Portugal and now special administrative region of China. The present article focuses especially on the writings in Chinese in order to illuminate the complexities of the local responses to a symbolically potent tradition imported from abroad. Demonstrating neither wholesale acculturation by a colonising culture nor a resistance politics of simplistic oppositionality, the authors of these works at times express what seem like contradictory positions, such as a call to study music of the West in order to produce a uniquely Chinese style. But such alleged paradoxes evince the dynamic and contentious nature of inter-cultural exchange. The particular case study detailed here manifests this basic facet of transcultural processes through reformulations of polyphonic and harmonic principles to serve colouristic treatments of sound and heightened sensuality of musical surfaces, rather than conventionally European understandings of hierarchical tonal grammar. In capturing a multiplicity of competing yet overlapping perspectives, these materials of the Seminary Music Archive exemplify in toto the quintessentially modern character of a contemporary postcolonial milieu.French Abstract:Les archives musicales du Séminaire Saint-Joseph de Macau, institution catholique où étaient formés les missionnaires et le clergé destinés à exercer des fonctions religieuses dans la région de l’Asie de l’Est jusqu’à la fin du vingtième siècle, conservent une collection de partitions et de traités de provenances géographiques diverses, englobant l’Europe, l’Amérique du Nord et l’Asie. Les documents théoriques, diversement rédigés en chinois, anglais, français, italien, portugais et espagnol, permettent une étude de l’héritage multiculturel d’une ancienne colonie du Portugal, aujourd’hui région administrative spécifique de la Chine. Le présent article se concentre sur les écrits en chinois afin d’éclairer la complexité des réponses locales à une tradition symboliquement puissante importée de l’étranger. Ne démontrant ni une acculturation générale par une culture colonisatrice ni une politique de résistance reposant sur une oppositionnalité simpliste, les auteurs de ces œuvres expriment parfois ce qui semble être des positions contradictoires, telles qu’un appel à étudier la musique de l’Occident afin de produire un style chinois unique. Mais de tels paradoxes supposés révèlent la nature dynamique et contentieuse des échanges interculturels. L’étude de cas particulière détaillée ici illustre cette facette fondamentale des processus transculturels par des reformulations des principes polyphoniques et harmoniques au service de traitements coloristiques du son et d’une sensualité accrue des plans musicaux, plutôt que des conceptions européennes conventionnelles de la grammaire tonale hiérarchique. En capturant une multiplicité de perspectives concurrentes mais qui se superposent, ces documents des archives musicales du séminaire illustrent in extenso la quintessence du caractère moderne d’un milieu postcolonial contemporain.German Abstract:Das Musikarchiv des Priesterseminars St. Joseph in Macau – eine katholische Institution, in der bis zum Ende des 20. Jahrhunderts die Ausbildung von Missionaren und Geistlichen für religiöse Aufgaben im ostasiatischen Raum stattfand – besitzt eine Sammlung von Partituren und Abhandlungen unterschiedlicher geografischer Herkunft aus Europa, Nordamerika und Asien. Die Texte in chinesischer, englischer, französischer, italienischer, portugiesischer und span-ischer Sprache ermöglichen eine Untersuchung des multikulturellen Erbes einer ehemaligen portugiesischen Kolonie und heutigen Sonderverwaltungszone Chinas. Der vorliegende Artikel konzentriert sich insbesondere auf die Schriften in chinesischer Sprache, um die Komplexität der lokalen Reaktionen auf eine aus dem Ausland importierte symbolstarke Tradition zu beleuchten. Die Autoren dieser Werke vertreten weder die pauschale Aneignung der kolonisierenden Kultur noch eine Widerstandspolitik vereinfachender Gegensätzlichkeit und drücken manchmal wider-sprüchliche Positionen aus, wie zum Beispiel den Aufruf, die Musik des Westens zu studieren, um einen einzigartigen chinesischen Stil zu produzieren. Aber solche vermeintlichen Paradoxien belegen die Dynamik und Problematik des interkulturellen Austauschs. Die hier beschriebene Fallstudie manifestiert diese grundlegende Facette transkultureller Prozesse mittels der Neuformulierungen polyphoner und harmonischer Prinzipien, um koloristische Klangbehandlungen und eine erhöhte Sinnlichkeit musikalischer Oberflächen zu erreichen, als Gegenentwurf zum konventionell europäischen Verständnis von hierarchischer tonaler Grammatik. Indem sie eine Vielzahl konkurrierender, aber sich überschneidender Perspektiven einfangen, veranschaulichen diese Materialien des Musikarchivs des Priesterseminars in ihrer Gesamtheit beispielhaft den letztlich modernen Charakter eines zeitgenössischen postkolonialen Milieus.","PeriodicalId":41623,"journal":{"name":"FONTES ARTIS MUSICAE","volume":"68 1","pages":"313 - 343"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FONTES ARTIS MUSICAE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/fam.2021.0030","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MUSIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
English Abstract:The Music Archive of the Seminary of St. Joseph in Macau, a Catholic institution where the training of missionaries and clergy destined for religious duties in the East Asia region took place up to the late twentieth century, preserves a collection of scores and treatises of diverse geographical provenance, encompassing Europe, North America, and Asia. The theoretical documents, variously written in Chinese, English, French, Italian, Portuguese, and Spanish, afford an investigation of the multicultural legacy of a former colony of Portugal and now special administrative region of China. The present article focuses especially on the writings in Chinese in order to illuminate the complexities of the local responses to a symbolically potent tradition imported from abroad. Demonstrating neither wholesale acculturation by a colonising culture nor a resistance politics of simplistic oppositionality, the authors of these works at times express what seem like contradictory positions, such as a call to study music of the West in order to produce a uniquely Chinese style. But such alleged paradoxes evince the dynamic and contentious nature of inter-cultural exchange. The particular case study detailed here manifests this basic facet of transcultural processes through reformulations of polyphonic and harmonic principles to serve colouristic treatments of sound and heightened sensuality of musical surfaces, rather than conventionally European understandings of hierarchical tonal grammar. In capturing a multiplicity of competing yet overlapping perspectives, these materials of the Seminary Music Archive exemplify in toto the quintessentially modern character of a contemporary postcolonial milieu.French Abstract:Les archives musicales du Séminaire Saint-Joseph de Macau, institution catholique où étaient formés les missionnaires et le clergé destinés à exercer des fonctions religieuses dans la région de l’Asie de l’Est jusqu’à la fin du vingtième siècle, conservent une collection de partitions et de traités de provenances géographiques diverses, englobant l’Europe, l’Amérique du Nord et l’Asie. Les documents théoriques, diversement rédigés en chinois, anglais, français, italien, portugais et espagnol, permettent une étude de l’héritage multiculturel d’une ancienne colonie du Portugal, aujourd’hui région administrative spécifique de la Chine. Le présent article se concentre sur les écrits en chinois afin d’éclairer la complexité des réponses locales à une tradition symboliquement puissante importée de l’étranger. Ne démontrant ni une acculturation générale par une culture colonisatrice ni une politique de résistance reposant sur une oppositionnalité simpliste, les auteurs de ces œuvres expriment parfois ce qui semble être des positions contradictoires, telles qu’un appel à étudier la musique de l’Occident afin de produire un style chinois unique. Mais de tels paradoxes supposés révèlent la nature dynamique et contentieuse des échanges interculturels. L’étude de cas particulière détaillée ici illustre cette facette fondamentale des processus transculturels par des reformulations des principes polyphoniques et harmoniques au service de traitements coloristiques du son et d’une sensualité accrue des plans musicaux, plutôt que des conceptions européennes conventionnelles de la grammaire tonale hiérarchique. En capturant une multiplicité de perspectives concurrentes mais qui se superposent, ces documents des archives musicales du séminaire illustrent in extenso la quintessence du caractère moderne d’un milieu postcolonial contemporain.German Abstract:Das Musikarchiv des Priesterseminars St. Joseph in Macau – eine katholische Institution, in der bis zum Ende des 20. Jahrhunderts die Ausbildung von Missionaren und Geistlichen für religiöse Aufgaben im ostasiatischen Raum stattfand – besitzt eine Sammlung von Partituren und Abhandlungen unterschiedlicher geografischer Herkunft aus Europa, Nordamerika und Asien. Die Texte in chinesischer, englischer, französischer, italienischer, portugiesischer und span-ischer Sprache ermöglichen eine Untersuchung des multikulturellen Erbes einer ehemaligen portugiesischen Kolonie und heutigen Sonderverwaltungszone Chinas. Der vorliegende Artikel konzentriert sich insbesondere auf die Schriften in chinesischer Sprache, um die Komplexität der lokalen Reaktionen auf eine aus dem Ausland importierte symbolstarke Tradition zu beleuchten. Die Autoren dieser Werke vertreten weder die pauschale Aneignung der kolonisierenden Kultur noch eine Widerstandspolitik vereinfachender Gegensätzlichkeit und drücken manchmal wider-sprüchliche Positionen aus, wie zum Beispiel den Aufruf, die Musik des Westens zu studieren, um einen einzigartigen chinesischen Stil zu produzieren. Aber solche vermeintlichen Paradoxien belegen die Dynamik und Problematik des interkulturellen Austauschs. Die hier beschriebene Fallstudie manifestiert diese grundlegende Facette transkultureller Prozesse mittels der Neuformulierungen polyphoner und harmonischer Prinzipien, um koloristische Klangbehandlungen und eine erhöhte Sinnlichkeit musikalischer Oberflächen zu erreichen, als Gegenentwurf zum konventionell europäischen Verständnis von hierarchischer tonaler Grammatik. Indem sie eine Vielzahl konkurrierender, aber sich überschneidender Perspektiven einfangen, veranschaulichen diese Materialien des Musikarchivs des Priesterseminars in ihrer Gesamtheit beispielhaft den letztlich modernen Charakter eines zeitgenössischen postkolonialen Milieus.