English – Indonesian Passive Sentences in Cookbook

Kadek Ayu Ekasani, Ni Luh Ketut Mas Indrawati
{"title":"English – Indonesian Passive Sentences in Cookbook","authors":"Kadek Ayu Ekasani, Ni Luh Ketut Mas Indrawati","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i01.p02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research focuses on the English-Indonesian passive sentence in cookbook. The aim of this research is to find out how the English passive sentence translated into Indonesian passive one cookbook. The data source was taken from English cookbook entitled The Essential Book of Sauces & Dressings written by Lowery, et.al and published by Periplus, Singapore and the translation into Indonesian entitled “Saus dan Dressing yang esensial” translated by Hadyana P. and published by Periplus, Indonesia. The methods of collecting data are observation and documentation. Scintific article tends to use passive sentence rather than active one. This is intended to show the product and disappear the doer. In doing the works, the translator translated English passive voice into Indonesian passive voice in several ways. The results show in English cookbook found some passive constructions which are translated also into passive construction in TL. The passive construction in English cookbook are in the form of present tense (is/are + V past participle), modal passive (modal + be + V past participle), present perfect tense (has + been + V past participle). The translation in Indonesian are translated into passive construction by using verbs added by prefix di-, active construction with active verbs, and verbs added by prefix ter-.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"eJournal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i01.p02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research focuses on the English-Indonesian passive sentence in cookbook. The aim of this research is to find out how the English passive sentence translated into Indonesian passive one cookbook. The data source was taken from English cookbook entitled The Essential Book of Sauces & Dressings written by Lowery, et.al and published by Periplus, Singapore and the translation into Indonesian entitled “Saus dan Dressing yang esensial” translated by Hadyana P. and published by Periplus, Indonesia. The methods of collecting data are observation and documentation. Scintific article tends to use passive sentence rather than active one. This is intended to show the product and disappear the doer. In doing the works, the translator translated English passive voice into Indonesian passive voice in several ways. The results show in English cookbook found some passive constructions which are translated also into passive construction in TL. The passive construction in English cookbook are in the form of present tense (is/are + V past participle), modal passive (modal + be + V past participle), present perfect tense (has + been + V past participle). The translation in Indonesian are translated into passive construction by using verbs added by prefix di-, active construction with active verbs, and verbs added by prefix ter-.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语-印尼语被动句
本研究以烹饪书中的英-印尼语被动句为研究对象。本研究的目的是找出如何将英语被动句翻译成印尼语被动句的菜谱。数据来源于英文烹饪书《The Essential Book of sauce & Dressing》(作者:Lowery等人,由新加坡Periplus出版)和印尼语翻译的《Saus dan Dressing yang esenal》(作者:Hadyana P.,翻译:Hadyana P.,印尼Periplus出版)。收集资料的方法有观察法和文献法。科技文章倾向于使用被动句而不是主动句。这是为了展示产品和消失的实干家。在工作中,译者通过几种方法将英语被动语态翻译成印尼语被动语态。结果表明,在英语烹饪书中发现了一些被动语态,这些被动语态在TL中也被翻译成被动语态。英语烹饪书中被动语态的形式为现在时(is/are + V过去分词)、情态被动语态(情态+ be + V过去分词)、现在完成时(has + been + V过去分词)。印尼语的翻译可以分为被动语态(前缀di-)、主动语态(前缀ter-)和主动语态(前缀ter-)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
A Deixis Analysis Song Lyric of “ Reckless” By Madison Beer The Cooperative Principle in Fate: The Winx Saga Episode 1 Forming of Word in Justin Bieber’s Song Titled “Baby” A Deixis Analysis of Song Divide by Ed Sheeran An Analysis of Students' Writing Anxiety in English Learning at Grade XII MIPA 3 of SMAN 6 Padang
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1