{"title":"Variación y transformaciones en unidades fraseológicas jurídicas: la importancia de su representación en herramientas para traductores","authors":"Dunia Hourani-Martín","doi":"10.5209/clac.68963","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEl presente articulo se propone reflexionar acerca de la importancia de plasmar tanto la variacion como los patrones transformativos —y sus grados de fijacion y especializacion— de las construcciones verbonominales (CVN) en herramientas terminograficas destinadas a traductores como medio para mejorar la calidad de su producto final, ademas de para adquirir conocimientos terminofraseologicos en el dominio de especialidad. Para ello, tras una introduccion y breve presentacion de los problemas que representan las unidades fraseologicas para la traduccion juridica, se expone la metodologia de analisis que llevamos a cabo en el marco del proyecto CRIMO y se ilustra a partir del analisis de CVN en espanol. Por ultimo, se discutiran las implicaciones linguisticas, conceptuales y pragmaticas de los resultados, que en una segunda fase del proyecto, tras el analisis comparativo, se veran reflejados en una herramienta terminografica digital. EnglishThe present article reflects on the importance of incorporating the variation and the transformative patterns —including their degrees of fixation and specialization— of verb-noun constructions (VNCs) into terminographic tools intended for translators so that they may improve the quality of their final product and acquire terminophraseological knowledge in the field of specialization. To this end, after an introduction, we will briefly present the problems that phraseological units pose to legal translation. Subsequently, the methodology of the analysis, carried out within the framework of the CRIMO project, is presented and illustrated through the analysis of VNCs in Spanish. Finally, we will discuss the linguistic, conceptual and pragmatic implications of the results. In a second phase of the project, following the comparative analysis, these results shall be reflected in a digital terminographic tool.","PeriodicalId":44456,"journal":{"name":"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion","volume":"82 1","pages":"55-68"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2020-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Circulo De Linguistica Aplicada a La Comunicacion","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/clac.68963","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
espanolEl presente articulo se propone reflexionar acerca de la importancia de plasmar tanto la variacion como los patrones transformativos —y sus grados de fijacion y especializacion— de las construcciones verbonominales (CVN) en herramientas terminograficas destinadas a traductores como medio para mejorar la calidad de su producto final, ademas de para adquirir conocimientos terminofraseologicos en el dominio de especialidad. Para ello, tras una introduccion y breve presentacion de los problemas que representan las unidades fraseologicas para la traduccion juridica, se expone la metodologia de analisis que llevamos a cabo en el marco del proyecto CRIMO y se ilustra a partir del analisis de CVN en espanol. Por ultimo, se discutiran las implicaciones linguisticas, conceptuales y pragmaticas de los resultados, que en una segunda fase del proyecto, tras el analisis comparativo, se veran reflejados en una herramienta terminografica digital. EnglishThe present article reflects on the importance of incorporating the variation and the transformative patterns —including their degrees of fixation and specialization— of verb-noun constructions (VNCs) into terminographic tools intended for translators so that they may improve the quality of their final product and acquire terminophraseological knowledge in the field of specialization. To this end, after an introduction, we will briefly present the problems that phraseological units pose to legal translation. Subsequently, the methodology of the analysis, carried out within the framework of the CRIMO project, is presented and illustrated through the analysis of VNCs in Spanish. Finally, we will discuss the linguistic, conceptual and pragmatic implications of the results. In a second phase of the project, following the comparative analysis, these results shall be reflected in a digital terminographic tool.
espanolEl本跟进拟考虑的重要性的认识结晶variacion和transformativos模式—及其程度的fijacion especializacion建筑—verbonominales (CVN)在terminograficas以翻译工具,以此改进最终产品的质量,除了购买域中terminofraseologicos知识专长。因此,在介绍和简要介绍了法律翻译的用语单位所代表的问题之后,我们提出了我们在CRIMO项目框架内进行的分析方法,并从西班牙语的CVN分析中加以说明。最后,将讨论结果的语言、概念和语用含义,在项目的第二阶段,在比较分析之后,这些含义将反映在数字术语图工具中。EnglishThe目前条反映关于重视的the variation patterns and the transformative—包括他们的fixation和specialization—of verb-noun constructions (VNCs) into terminographic tools用于shaanxi翻译员so that they may the quality of其最终产品和acquire terminophraseological knowledge in the field of specialization。为此,在介绍之后,我们将简要介绍用语单位在法律翻译方面的问题。随后,在CRIMO项目框架内提出的分析方法,通过用西班牙语对VNCs进行分析加以介绍和说明。最后,我们将讨论结果的语言学、概念和语用含义。在项目的第二阶段,在进行比较分析之后,这些结果将反映在数字术语工具中。