“– Centrale de la police, quelle est votre urgence ?” : Le style américain du best-seller francophone contemporain

IF 0.1 0 LITERATURE Belphegor Pub Date : 2021-06-21 DOI:10.4000/belphegor.3785
Laetitia Gonon
{"title":"“– Centrale de la police, quelle est votre urgence ?” : Le style américain du best-seller francophone contemporain","authors":"Laetitia Gonon","doi":"10.4000/belphegor.3785","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A partir d’un corpus d’une grosse quinzaine de romans parus de 2000 a 2018, et ecrits par Maxime Chattam, Joel Dicker, Marc Levy et Guillaume Musso, cet article entend etudier le « style americain » de ces best-sellers francophones dont les intrigues se deroulent, au moins en partie, aux Etats-Unis. Il s’agit de mettre en lumiere divers procedes d’americanisation du texte, qui a la lecture tendent a produire un « effet traduit », analyse ici sur le plan de la langue. L’effet traduit resulte d’abord, involontairement et marginalement, d’un emploi parfois approximatif de la langue francaise, qui renforce l’impression de lire une traduction hâtive de l’americain. Mais surtout, le roman regorge d’anglicismes, mots, expressions, voire calques. L’auteur les emploie sans discours d’accompagnement, ou les traduit, et parfois en donne une explication dans le corps du texte ou en note de bas de page. La narration se double ainsi d’un discours explicatif voire touristique, empruntant son genre de discours au dictionnaire et au guide de voyage.","PeriodicalId":53776,"journal":{"name":"Belphegor","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Belphegor","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/belphegor.3785","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A partir d’un corpus d’une grosse quinzaine de romans parus de 2000 a 2018, et ecrits par Maxime Chattam, Joel Dicker, Marc Levy et Guillaume Musso, cet article entend etudier le « style americain » de ces best-sellers francophones dont les intrigues se deroulent, au moins en partie, aux Etats-Unis. Il s’agit de mettre en lumiere divers procedes d’americanisation du texte, qui a la lecture tendent a produire un « effet traduit », analyse ici sur le plan de la langue. L’effet traduit resulte d’abord, involontairement et marginalement, d’un emploi parfois approximatif de la langue francaise, qui renforce l’impression de lire une traduction hâtive de l’americain. Mais surtout, le roman regorge d’anglicismes, mots, expressions, voire calques. L’auteur les emploie sans discours d’accompagnement, ou les traduit, et parfois en donne une explication dans le corps du texte ou en note de bas de page. La narration se double ainsi d’un discours explicatif voire touristique, empruntant son genre de discours au dictionnaire et au guide de voyage.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“-中央警察,你有什么紧急情况?”:当代法语畅销书的美国风格
本文以马克西姆·查塔姆(Maxime Chattam)、乔尔·迪克(Joel Dicker)、马克·利维(Marc Levy)和纪尧姆·穆索(Guillaume Musso)于2000年至2018年出版的15部小说为基础,研究这些法语畅销书的“美国风格”,这些畅销书的情节至少部分发生在美国。这是一个强调文本美国化的各种过程的问题,当阅读时,往往会产生“翻译效应”,这里从语言的角度进行分析。翻译效果首先是由于法语有时被粗略地使用而产生的,这是无意的,也是偶然的,这加强了阅读美国翻译的草率印象。但最重要的是,这部小说充满了英语、单词、短语,甚至层层。作者使用它们而不附带论述,或翻译它们,有时在正文或脚注中给出解释。因此,从字典和旅游指南中借用了一种解释性的、甚至是旅游性的话语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Belphegor
Belphegor LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
21
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
Des temps difficiles : usages de la temporalité dans le récit dystopique Fiction d’anticipation et sensationnalisme de la crise dans l’entre-deux-guerres1 Le présent comme passé du futur : le régime cognitif complexe des voyages dans le temps des récits d’anticipation Un genre encore fécond ? Devenirs de l’anticipation en France États du futurisme dans l’anticipation et la science-fiction (et leurs fins du monde)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1