{"title":"“I Tried to Answer from the Birds, in Ancient Augury Fashion”: Aristophanes’s Birds and the Work of Elizabeth Bishop","authors":"Constance Everett-Pite","doi":"10.1086/724023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Elizabeth Bishop is not a writer often read in conjunction with classical texts. This article argues, however, that her unpublished college translation of Aristophanes’s Birds constitutes an important step in her poetic development. Through an analysis of her translation, this article demonstrates that Bishop was an attentive and astute reader of Greek whose eye was particularly drawn to how the parabasis of Birds contrasts the steadfastness of birds with human ephemerality. Written at a formative moment, the translation interweaves the image of a bird as a point of constancy into Bishop’s own poetic fabric, and poems from the thirties display clear Aristophanic echoes. Furthermore, Bishop engages with the more political elements of Birds—namely, Aristophanes’s connection of bird metamorphosis with domination, dramatized by the play’s tropes of gendered violence, imperialistic ambition, and presumptive human supremacy over the animal. By giving birds language, Aristophanes poses the potential of avian sociality and resists reducing birds to one-dimensional allegory. This article argues that these aspects of Birds resonate too, albeit latently, in Bishop’s own poetry, both early and late. Through drawing out linguistic associations and thematic connections to Aristophanes’s play from across Bishop’s work, connections often catalyzed by the presence of a bird, a sustained relationship with the classics becomes visible.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"120 1","pages":"523 - 547"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/724023","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Elizabeth Bishop is not a writer often read in conjunction with classical texts. This article argues, however, that her unpublished college translation of Aristophanes’s Birds constitutes an important step in her poetic development. Through an analysis of her translation, this article demonstrates that Bishop was an attentive and astute reader of Greek whose eye was particularly drawn to how the parabasis of Birds contrasts the steadfastness of birds with human ephemerality. Written at a formative moment, the translation interweaves the image of a bird as a point of constancy into Bishop’s own poetic fabric, and poems from the thirties display clear Aristophanic echoes. Furthermore, Bishop engages with the more political elements of Birds—namely, Aristophanes’s connection of bird metamorphosis with domination, dramatized by the play’s tropes of gendered violence, imperialistic ambition, and presumptive human supremacy over the animal. By giving birds language, Aristophanes poses the potential of avian sociality and resists reducing birds to one-dimensional allegory. This article argues that these aspects of Birds resonate too, albeit latently, in Bishop’s own poetry, both early and late. Through drawing out linguistic associations and thematic connections to Aristophanes’s play from across Bishop’s work, connections often catalyzed by the presence of a bird, a sustained relationship with the classics becomes visible.
期刊介绍:
Founded in 1903, Modern Philology sets the standard for literary scholarship, history, and criticism. In addition to innovative and scholarly articles (in English) on literature in all modern world languages, MP also publishes insightful book reviews of recent books as well as review articles and research on archival documents. Editor Richard Strier is happy to announce that we now welcome contributions on literature in non-European languages and contributions that productively compare texts or traditions from European and non-European literatures. In general, we expect contributions to be written in (or translated into) English, and we expect quotations from non-English languages to be translated into English as well as reproduced in the original.