Barriers of Intercultural Communication in Transferring Culturally-Bound Utterances and Expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and Strategy
Shehda Abuisaac, Jamal Albasha, M. Ghaith, Ahmad Arifin Bin Sapar
{"title":"Barriers of Intercultural Communication in Transferring Culturally-Bound Utterances and Expressions of the Qur’an from Arabic into English: Implications and Strategy","authors":"Shehda Abuisaac, Jamal Albasha, M. Ghaith, Ahmad Arifin Bin Sapar","doi":"10.1080/17475759.2022.2137559","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper investigates the translational transference of culturally-bound utterances and expressions of the Qur’anic discourse into English. The study adopts a qualitative research method and content text analysis to analyse how culturally-bound utterances and expressions of the source language text were translated into English by two well-known translators. The study argues that lexicosemantic realization and analysis of the culturally-bound utterances and expressions of Arabic is a mandatory pre-condition to accurately transfer them into English. The studyproposes Lexicosemantic Decipherability Strategy that may assist translators to accurately select the target language lexicosemantic items of different genres.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"52 1","pages":"1 - 24"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2137559","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
ABSTRACT This paper investigates the translational transference of culturally-bound utterances and expressions of the Qur’anic discourse into English. The study adopts a qualitative research method and content text analysis to analyse how culturally-bound utterances and expressions of the source language text were translated into English by two well-known translators. The study argues that lexicosemantic realization and analysis of the culturally-bound utterances and expressions of Arabic is a mandatory pre-condition to accurately transfer them into English. The studyproposes Lexicosemantic Decipherability Strategy that may assist translators to accurately select the target language lexicosemantic items of different genres.