Procedures in Translation Taking Place in the Translation of English Medical Terms with Reference to Clinical Biochemistry

I. P. Pebri Pranata, I. Udayana
{"title":"Procedures in Translation Taking Place in the Translation of English Medical Terms with Reference to Clinical Biochemistry","authors":"I. P. Pebri Pranata, I. Udayana","doi":"10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aimed at finding out the translation procedures which were applied in the translation of English Medical Terms with reference to English Medical Book entitled Clinical Biochemistry 4th and its translation version in Indonesian entitled Biokimia Klinis Edisi 4. The analysis of translation the procedure was based on a theory proposed by Newmark (1988) by which eighteen procedures are mentioned. Moreover, this study applied a descriptive qualitative approach. In collecting data, this study applied an observation method by reading Clinical Biochemistry and its translation Biokimia Klinis comprehensively to collect the required data i.e. the medical terms and their translation. Furthermore, this study applied descriptive qualitative method in terms of analyzing data. The method was implemented by providing an explanation of the translation procedures. Moreover, the formal and informal methods were implemented in presenting the data. The formal method is indicated by the use of the table where the term and its translation were placed and differed into SL and TL. The informal method refers to the use of a descriptive explanation regarding the translation procedure. After the identification process, it was found some procedures were applied, i.e. transference, naturalization, literal, and descriptive equivalent. The dominant procedure applied was literal procedure. The contrary, descriptive equivalent was the least applied procedure. Based on the result, it can be confirmed that there was an attempt by translator in maintaining the SL words rather than considering TL words as the translation.","PeriodicalId":53334,"journal":{"name":"eJournal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"eJournal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/e-jl.2020.v14.i02.p06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aimed at finding out the translation procedures which were applied in the translation of English Medical Terms with reference to English Medical Book entitled Clinical Biochemistry 4th and its translation version in Indonesian entitled Biokimia Klinis Edisi 4. The analysis of translation the procedure was based on a theory proposed by Newmark (1988) by which eighteen procedures are mentioned. Moreover, this study applied a descriptive qualitative approach. In collecting data, this study applied an observation method by reading Clinical Biochemistry and its translation Biokimia Klinis comprehensively to collect the required data i.e. the medical terms and their translation. Furthermore, this study applied descriptive qualitative method in terms of analyzing data. The method was implemented by providing an explanation of the translation procedures. Moreover, the formal and informal methods were implemented in presenting the data. The formal method is indicated by the use of the table where the term and its translation were placed and differed into SL and TL. The informal method refers to the use of a descriptive explanation regarding the translation procedure. After the identification process, it was found some procedures were applied, i.e. transference, naturalization, literal, and descriptive equivalent. The dominant procedure applied was literal procedure. The contrary, descriptive equivalent was the least applied procedure. Based on the result, it can be confirmed that there was an attempt by translator in maintaining the SL words rather than considering TL words as the translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
参考临床生物化学的英文医学术语的翻译过程
本研究旨在参考英文医学书籍《临床生物化学第4版》及其印尼语翻译版本《生物化学》第4版,找出英文医学术语翻译中的翻译程序。对翻译程序的分析是基于Newmark(1988)提出的一个理论,其中提到了18个程序。此外,本研究采用了描述性定性方法。在收集数据时,本研究采用了一种观察方法,通过全面阅读《临床生物化学》及其翻译《Klinis生物化学》来收集所需的数据,即医学术语及其翻译。此外,本研究采用描述性定性方法对数据进行分析。该方法是通过解释翻译程序来实现的。此外,在提供数据时采用了正式和非正式方法。正式方法是指使用术语及其翻译所在的表格,并将其分为SL和TL。非正式方法是指对翻译过程使用描述性解释。经过鉴定过程,发现采用了一些程序,即迁移、归化、文字和描述性等效程序。适用的主要程序是文字程序。相反,描述性等价物是应用最少的程序。基于这一结果,可以证实译者试图保留SL词,而不是将TL词视为翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
A Deixis Analysis Song Lyric of “ Reckless” By Madison Beer The Cooperative Principle in Fate: The Winx Saga Episode 1 Forming of Word in Justin Bieber’s Song Titled “Baby” A Deixis Analysis of Song Divide by Ed Sheeran An Analysis of Students' Writing Anxiety in English Learning at Grade XII MIPA 3 of SMAN 6 Padang
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1