“Cette etrangere que je suis” : immigration, plurilinguisme et contestation (Copi, Nella Nobili)

IF 0.3 0 LITERATURE, ROMANCE Estudios Romanicos Pub Date : 2023-04-24 DOI:10.6018/er.550111
Anne-Laure Rigeade
{"title":"“Cette etrangere que je suis” : immigration, plurilinguisme et contestation (Copi, Nella Nobili)","authors":"Anne-Laure Rigeade","doi":"10.6018/er.550111","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Argentinian Copi and the Italian Nella Nobili both immigrated to France and to French. But if a large part of their work was written in this foreign language, the mother tongue and their other languages, far from disappearing, fuel these writers’ creativity, in a hidden but also in a visible way. The genetic material shows this copresence of languages and this paper is largely based on genetic criticism. This literary plurilingualism is one of the reasons why these works remained in the margins of French literature, phenomenon that was accentuated by the fact that Copi and Nobili were foreigners and praised, among others, homosexuality. Marginal and minor, their works express a political and aesthetical protest.\n L’Argentin Copi et l’italienne Nella Nobili ont en commun d’avoir immigré en France et en français. Mais, si une large partie de leur œuvre est écrite dans cette langue étrangère, la langue maternelle comme les autres langues, loin de disparaître, nourrissent, de façon latente ou manifeste, la créativité de ces deux écrivains. Les archives témoignent de cette coprésence des langues et cet article repose pour une large part sur la critique génétique. Ce plurilinguisme d’écriture contribue à marginaliser ces œuvres au sein de la littérature française, phénomène accentué par le fait que les étrangers Copi et Nobili célèbrent, notamment, l’homosexualité. Marginales et mineures, ces œuvres sont porteuses d’une forme de contestation politique et esthétique, dans une véritable politique de la littérature.","PeriodicalId":40848,"journal":{"name":"Estudios Romanicos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios Romanicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6018/er.550111","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Argentinian Copi and the Italian Nella Nobili both immigrated to France and to French. But if a large part of their work was written in this foreign language, the mother tongue and their other languages, far from disappearing, fuel these writers’ creativity, in a hidden but also in a visible way. The genetic material shows this copresence of languages and this paper is largely based on genetic criticism. This literary plurilingualism is one of the reasons why these works remained in the margins of French literature, phenomenon that was accentuated by the fact that Copi and Nobili were foreigners and praised, among others, homosexuality. Marginal and minor, their works express a political and aesthetical protest. L’Argentin Copi et l’italienne Nella Nobili ont en commun d’avoir immigré en France et en français. Mais, si une large partie de leur œuvre est écrite dans cette langue étrangère, la langue maternelle comme les autres langues, loin de disparaître, nourrissent, de façon latente ou manifeste, la créativité de ces deux écrivains. Les archives témoignent de cette coprésence des langues et cet article repose pour une large part sur la critique génétique. Ce plurilinguisme d’écriture contribue à marginaliser ces œuvres au sein de la littérature française, phénomène accentué par le fait que les étrangers Copi et Nobili célèbrent, notamment, l’homosexualité. Marginales et mineures, ces œuvres sont porteuses d’une forme de contestation politique et esthétique, dans une véritable politique de la littérature.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“我是这个陌生人”:移民、多语言和抗议(COPI、Nella Nobili)
阿根廷科皮和意大利内拉·诺比利都移民到法国和法国。但是,如果他们的大部分作品都是用这种外语、母语和其他语言写的,远远没有消失,那么就以一种隐藏但也可见的方式激发了这些作家的创造力。遗传材料显示了语言的共同存在,本文主要基于遗传批评。这种文学多语言主义是这些作品保留在法国文学边缘的原因之一,这一现象因科皮和贵族是外国人而加剧,并受到其他人的赞扬,同性恋。边缘和次要,他们的作品表达了政治和美学抗议。阿根廷人科皮和意大利人内拉·诺比利都曾移民到法国和法国。但是,如果他们的大部分作品都是用外语写的,那么母语和其他语言一样,非但没有消失,反而以潜在或明显的方式滋养了这两位作家的创造力。档案证明了语言的共同存在,本文在很大程度上依赖于基因批评。这种写作的多语言性有助于这些作品在法国文学中被边缘化,这一现象因外国人科皮和诺比利特别庆祝同性恋而加剧。边缘和次要,这些作品在真正的文学政治中承载着一种形式的政治和美学争议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Estudios Romanicos
Estudios Romanicos LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
28
审稿时长
4 weeks
期刊最新文献
roman marocain francophone et l'alternance codique “Nunca o imos conseguir”: Representacións da resistencia antifranquista nas narrativas de Luís Rei Núñez e Carlos G. Reigosa Léxico jurídico en la documentación del Bierzo (siglos XIII y XIV): servicios, tributos y rentas Un estudio sociolingüístico sobre el vocativo en el cuento asturiano y castellano de la segunda mitad del siglo XIX Étrangéité culturelle et linguistique chez Akira Mizubayashi : comment dire ? ou nanto ittara iika ?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1