Uncompromising Compromise of Sergei Dovlatov – from “Ours” to Non-Ours

Оlga Тabachnikova
{"title":"Uncompromising Compromise of Sergei Dovlatov – from “Ours” to Non-Ours","authors":"Оlga Тabachnikova","doi":"10.31861/pytlit2019.100.089","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper attempts to look at Dovlatov in a broad context – starting with a personal case of Dovlatov the emigrant, it aims to arrive at a more general portrait of a Soviet Russophone writer in exile and to uncover common features inherent in the outlook at life of a Russian émigré artist of the third wave of Russian emigration. \nTo this end, it appears important to consider emigration not only as a liminal situation, a situation of transition, i.e. of crossing all sorts of borders – external and internal, but also (by and large as a consequence of this border crossing) as a traumatic situation. This relates first of all to exile, that is, to a forced loss of one’s own motherland and environment. Indeed, a voluntary emigration, especially in the post-Soviet period, is a phenomenon of a completely different order – it is, instead, a migration, a question of a conscious choice, without the tragedy of a no-return, i.e. without the fatal ingredient characteristic of the Russian exiles of the Soviet period. \nIn the case in question, however, we are dealing with an existential laboratory which tests above all human dignity, and with a state of acute existential solitude which this laboratory considerably magnifies. In this case, it would be more appropriate to talk about self-destruction than salvation. As for compassion, it remains relevant, but only at a personal, human level, only towards one’s close circle rather than an émigré environment as such. \nIn the light of the above, if we interpret compromise as one’s readiness to be transplanted onto a foreign soil, as a borrowing of alien themes, criteria and language, or simply as a game on the seemingly native linguistic field, but according to non-native (and, as it happens, unfair) rules, then in a higher spiritual sense Dovlatov, having crossed the border from ours to non-ours, turned out to be incapable of compromise – just as he was incapable of it while in Russia. Indeed, he wrote his most profound and most piercing lines at the edge of anguish and longing – on the nostalgic material, that of the past.","PeriodicalId":32028,"journal":{"name":"Pitanna Literaturoznavstva","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pitanna Literaturoznavstva","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31861/pytlit2019.100.089","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper attempts to look at Dovlatov in a broad context – starting with a personal case of Dovlatov the emigrant, it aims to arrive at a more general portrait of a Soviet Russophone writer in exile and to uncover common features inherent in the outlook at life of a Russian émigré artist of the third wave of Russian emigration. To this end, it appears important to consider emigration not only as a liminal situation, a situation of transition, i.e. of crossing all sorts of borders – external and internal, but also (by and large as a consequence of this border crossing) as a traumatic situation. This relates first of all to exile, that is, to a forced loss of one’s own motherland and environment. Indeed, a voluntary emigration, especially in the post-Soviet period, is a phenomenon of a completely different order – it is, instead, a migration, a question of a conscious choice, without the tragedy of a no-return, i.e. without the fatal ingredient characteristic of the Russian exiles of the Soviet period. In the case in question, however, we are dealing with an existential laboratory which tests above all human dignity, and with a state of acute existential solitude which this laboratory considerably magnifies. In this case, it would be more appropriate to talk about self-destruction than salvation. As for compassion, it remains relevant, but only at a personal, human level, only towards one’s close circle rather than an émigré environment as such. In the light of the above, if we interpret compromise as one’s readiness to be transplanted onto a foreign soil, as a borrowing of alien themes, criteria and language, or simply as a game on the seemingly native linguistic field, but according to non-native (and, as it happens, unfair) rules, then in a higher spiritual sense Dovlatov, having crossed the border from ours to non-ours, turned out to be incapable of compromise – just as he was incapable of it while in Russia. Indeed, he wrote his most profound and most piercing lines at the edge of anguish and longing – on the nostalgic material, that of the past.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
谢尔盖·多夫拉托夫的不妥协——从“我们的”到“非我们的”
本文试图在一个广阔的背景下审视多夫拉托夫——从移民多夫拉托夫的个人案例开始,旨在对一位流亡在外的苏联俄语作家进行更全面的描述,并揭示第三波俄罗斯移民浪潮中俄罗斯移民艺术家的人生观所固有的共同特征。为此目的,看来重要的是不仅要将移民视为一种阈限情况,一种过渡情况,即跨越各种外部和内部边界的情况,而且(主要是由于这种跨越边界的结果)视为一种创伤性情况。这首先与流亡有关,即被迫失去自己的祖国和环境。事实上,自愿移民,特别是在后苏联时期,是一种完全不同秩序的现象- -相反,它是一种移民,是一个有意识选择的问题,没有不返回的悲剧,即没有苏联时期俄罗斯流亡者的致命因素。然而,在本案中,我们面对的是一个存在主义的实验室,它首先考验的是人的尊严,而存在主义的极度孤独状态则被这个实验室大大放大了。在这种情况下,谈论自我毁灭比谈论救赎更合适。至于同情心,它仍然是相关的,但只是在个人的、人类的层面上,只是对一个人的亲密圈子,而不是对一个人的移民环境本身。上面的,如果我们妥协解释为准备被移植到一个外国的土壤,借贷的外星人主题,标准和语言,或者只是作为一个游戏看似原生语言领域,但根据非(碰巧,不公平的)规则,然后在一个更高的精神意义上Dovlatov non-ours从我们越过边界,是不能妥协的——就像他是无法在俄罗斯。的确,他在痛苦和渴望的边缘写下了最深刻、最犀利的诗句——在怀旧的材料上,在过去的材料上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Prohibited Literature A Man-Paradox in the World of Paradoxes Paul Celan’s Collection of Poetry “Poppy and Destiny”: the Story of a Literary Breakthrough Characters of Fairy Tales, Fantasy and Magical Food in Cooking Reality Shows: The Intersection of Literary Culture and Media Communications Destinies of the State and its Writers in History. Dimensions of Their Tragedy and Success in Lithuanian Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1