Neither Proud nor Prejudiced

IF 0.1 Q4 Arts and Humanities Chinese Literature Today Pub Date : 2020-07-02 DOI:10.1080/21514399.2020.1851953
Minhui Lu, Shelly Bryant
{"title":"Neither Proud nor Prejudiced","authors":"Minhui Lu, Shelly Bryant","doi":"10.1080/21514399.2020.1851953","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In her speech at the Chinese Literature Bo’ao Forum on November 3, 2015 (published in Literature and Arts Newspaper, Issue 3, November 23, 2015), Lu Min highlighted the pressure many contemporary Chinese writers feel to write modern, urban novels. She identifies the primary source of this pressure as originating with foreign publishing houses and literary agents, and then observes that it has since begun to permeate the mindset of Chinese writers and publishers as well. Though she states a firm disagreement with this preference for urban writing, she explains why the preference has come to be established, pointing to the tastes of foreign readers (who may find more rural or “local color” stories difficult to identify with), the impulse of foreign readers to treat literature as a window that will provide them with a view of China and the Chinese people, and the assumption on the part of Western readers that urban living is the life Chinese writers know best. It is the final point that Lu Min pursues for the duration of the speech, offering the rationale behind her disagreement with the assumption that Chinese writers are urbanites. While acknowledging that she and many of her generation do live in cities today, she contrasts this to their early years, which most of the prominent names in the contemporary Chinese fiction world spent in the countryside. She describes the effects this upbringing has had on their psyche, including a preference for speaking in dialect when they are most emotional and a more rustic mindset that underlies even their experience of the city. Though most of this generation of writers has become adept at urban living, there is a fundamental sense in which they remain outsiders to the city, not having fully absorbed urban mindsets, at least not to the degree that rural mindsets have been displaced by them. She argues that the most that these writers can do is offer their insights into a small piece of urban China, but that those insights are never fully expressive of the true Chinese urbanite’s experience. However, even as she acknowledges these limitations, Lu Min ultimately embraces the demands made on Chinese writers by the Western publishing scene, viewing the tension between the writer’s experience and the public’s expectations as a force that challenges neatly delineated identities and, in so doing, forges from that self-contradictory experience a literature that is fresh and uniquely Chinese. From Issue 2 of Chinese Arts and Literature, published by Xanadu Press, 2016; reprinted by permission of Chinese Arts and Literature.","PeriodicalId":29859,"journal":{"name":"Chinese Literature Today","volume":"9 1","pages":"11 - 15"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/21514399.2020.1851953","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/21514399.2020.1851953","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In her speech at the Chinese Literature Bo’ao Forum on November 3, 2015 (published in Literature and Arts Newspaper, Issue 3, November 23, 2015), Lu Min highlighted the pressure many contemporary Chinese writers feel to write modern, urban novels. She identifies the primary source of this pressure as originating with foreign publishing houses and literary agents, and then observes that it has since begun to permeate the mindset of Chinese writers and publishers as well. Though she states a firm disagreement with this preference for urban writing, she explains why the preference has come to be established, pointing to the tastes of foreign readers (who may find more rural or “local color” stories difficult to identify with), the impulse of foreign readers to treat literature as a window that will provide them with a view of China and the Chinese people, and the assumption on the part of Western readers that urban living is the life Chinese writers know best. It is the final point that Lu Min pursues for the duration of the speech, offering the rationale behind her disagreement with the assumption that Chinese writers are urbanites. While acknowledging that she and many of her generation do live in cities today, she contrasts this to their early years, which most of the prominent names in the contemporary Chinese fiction world spent in the countryside. She describes the effects this upbringing has had on their psyche, including a preference for speaking in dialect when they are most emotional and a more rustic mindset that underlies even their experience of the city. Though most of this generation of writers has become adept at urban living, there is a fundamental sense in which they remain outsiders to the city, not having fully absorbed urban mindsets, at least not to the degree that rural mindsets have been displaced by them. She argues that the most that these writers can do is offer their insights into a small piece of urban China, but that those insights are never fully expressive of the true Chinese urbanite’s experience. However, even as she acknowledges these limitations, Lu Min ultimately embraces the demands made on Chinese writers by the Western publishing scene, viewing the tension between the writer’s experience and the public’s expectations as a force that challenges neatly delineated identities and, in so doing, forges from that self-contradictory experience a literature that is fresh and uniquely Chinese. From Issue 2 of Chinese Arts and Literature, published by Xanadu Press, 2016; reprinted by permission of Chinese Arts and Literature.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
既不骄傲也不偏见
2015年11月3日,陆敏在“中国文学博鳌论坛”上发表演讲(《文艺报》2015年11月23日第3期),她强调了许多当代中国作家在创作现代都市小说方面所面临的压力。她认为这种压力的主要来源是来自外国出版社和文学代理商,然后她观察到,这种压力也开始渗透到中国作家和出版商的心态中。虽然她州公司分歧这种偏爱城市写作,她解释了为什么偏好被建立,指向外国读者的口味(他们可能会发现更多农村或“地方色彩”故事很难认同),外国读者的冲动把文学当作一个窗口,将为他们提供一个对中国和中国人民,并假设西方读者的生活,城市生活是中国作家知道最好的。这是陆敏在演讲中所追求的最后一点,提供了她不同意中国作家是都市人的假设背后的理由。虽然她承认她和她这一代的许多人今天确实生活在城市里,但她将这与他们早年的生活进行了对比,当时中国当代小说界的大多数知名作家都是在农村度过的。她描述了这种成长经历对他们心理的影响,包括在他们最情绪化的时候喜欢说方言,以及一种更乡土的心态,这种心态甚至是他们对城市的体验的基础。尽管这一代作家中的大多数已经适应了城市生活,但从根本上说,他们仍然是城市的局外人,没有完全吸收城市思维,至少没有达到农村思维被城市所取代的程度。她认为,这些作家所能做的最多是提供他们对中国城市一小部分的见解,但这些见解从来没有完全表达出真正的中国城市居民的经历。然而,即使她承认这些限制,陆敏最终还是接受了西方出版界对中国作家的要求,将作家的经历和公众期望之间的紧张关系视为一种挑战清晰描绘的身份的力量,并在这样做的过程中,从这种自相矛盾的经历中锻造出一种新鲜而独特的中国文学。摘自《中国文艺》2016年第2期,世外桃源出版社出版;经中国文艺界许可转载。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Road Not Taken: An Interview with Xue Yiwei A Tribute to Hung Liu Yanzi’s Love Story Xue Yiwei’s “King Lear” Youth Economy, Crisis, and Reinvention in Twentieth-First-Century China: Morning Sun in the Tiny Times
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1