Introduction

Duncan Brown, Antjie Krog
{"title":"Introduction","authors":"Duncan Brown, Antjie Krog","doi":"10.1080/1013929X.2021.1910372","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This Special Issue of Current Writing on “Translating (South) African Literatures” takes as its main focus what we described in the Call for Papers as “one of the most significant interventions in the field of South African literature in recent decades”: the publication by Oxford University Press in its Africa Pulse series (2018) of eight translations or retranslations into English of key African language literary texts from southern Africa. The series comprises: The Lawsuit of the Twins (1914) and Don Jadu (1929) by SEK Mqhayi; No Matter When (1935) by BW Vilakazi; Home is Nowhere (1996) by MJ Mngadi; She’s to Blame (1960) by BM Khaketla; Senkatana (1952) by SMMofokeng; Tears of the Brain (1968) by OK Motsepe; and Stitching a Whirlwind: An Anthology of Southern African Poems and Translations (2018), edited by Megan Hall and Antjie Krog. The initial translation project was funded by the National Institute for the Humanities and Social Sciences, and co-ordinated by Antjie Krog through the Centre for Multilingualism and Diversities Research (CMDR) at the University of the Western Cape (UWC), with translation work by Thokozile Mabeqa, Nosisi Mpolweni, Thenjiswa Ntwana, Nakanjani G Sibiya, Nkosinathi Sithole, Biki Lepota, Tšepiso Samuel Mothibi, Stephen Masote, Koos Oosthuysen, Fred Khumalo, David wa Maahlamela, Gabeba Baderoon, Loyiso Mletshe, Zukile Jama, Johannes Lenake, Ncedile Saule, Rita Barnard, Seleka Tembani and Lucy Ndlovu. The Special Issue seeks to stimulate critical debate about African language literatures and their ‘translations’, with an emphasis on the southern African context, but pursuing also the transnational reach, resonances and connections of many of the texts. It is therefore significant, and thrilling to us, that these texts from various indigenous languages are now for the first time being put into scholarly conversation with one another as well as with other South African texts. Although some of these texts have been analysed by scholars specialising in one or other of the indigenous languages, they may now be placed in new, less ‘bordered’ conversations with one another. This provides a much needed continuity for the source text, giving it a ‘second life’ as a more integral part of the broader South African literary history and present. In the true sense of the word, translation has rescued some of these texts, especially the poems, from obscurity, enabling them to survive for a new set of readers, and to speak to a new set of scholars from various languages. It is perhaps significant, then, that this Special Issue also moves slightly beyond its initial focus on the Africa Pulse series, to consider other writers dealing with the same, or analogous, issues (Sithole’s focus on the work of RRR Dhlomo, for example). The Special Issue itself was conceptualised and supported by the AWMellon funded project on “Rethinking South African Literature(s)”, based in the CMDR at UWC. This is a collaborative, multilingual, interdisciplinary project that seeks to rethink the ways in which we conceptualise and understand the field of South African literatures, almost three decades after the legislated ending of apartheid,","PeriodicalId":52015,"journal":{"name":"Current Writing-Text and Reception in Southern Africa","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1013929X.2021.1910372","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Writing-Text and Reception in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1013929X.2021.1910372","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This Special Issue of Current Writing on “Translating (South) African Literatures” takes as its main focus what we described in the Call for Papers as “one of the most significant interventions in the field of South African literature in recent decades”: the publication by Oxford University Press in its Africa Pulse series (2018) of eight translations or retranslations into English of key African language literary texts from southern Africa. The series comprises: The Lawsuit of the Twins (1914) and Don Jadu (1929) by SEK Mqhayi; No Matter When (1935) by BW Vilakazi; Home is Nowhere (1996) by MJ Mngadi; She’s to Blame (1960) by BM Khaketla; Senkatana (1952) by SMMofokeng; Tears of the Brain (1968) by OK Motsepe; and Stitching a Whirlwind: An Anthology of Southern African Poems and Translations (2018), edited by Megan Hall and Antjie Krog. The initial translation project was funded by the National Institute for the Humanities and Social Sciences, and co-ordinated by Antjie Krog through the Centre for Multilingualism and Diversities Research (CMDR) at the University of the Western Cape (UWC), with translation work by Thokozile Mabeqa, Nosisi Mpolweni, Thenjiswa Ntwana, Nakanjani G Sibiya, Nkosinathi Sithole, Biki Lepota, Tšepiso Samuel Mothibi, Stephen Masote, Koos Oosthuysen, Fred Khumalo, David wa Maahlamela, Gabeba Baderoon, Loyiso Mletshe, Zukile Jama, Johannes Lenake, Ncedile Saule, Rita Barnard, Seleka Tembani and Lucy Ndlovu. The Special Issue seeks to stimulate critical debate about African language literatures and their ‘translations’, with an emphasis on the southern African context, but pursuing also the transnational reach, resonances and connections of many of the texts. It is therefore significant, and thrilling to us, that these texts from various indigenous languages are now for the first time being put into scholarly conversation with one another as well as with other South African texts. Although some of these texts have been analysed by scholars specialising in one or other of the indigenous languages, they may now be placed in new, less ‘bordered’ conversations with one another. This provides a much needed continuity for the source text, giving it a ‘second life’ as a more integral part of the broader South African literary history and present. In the true sense of the word, translation has rescued some of these texts, especially the poems, from obscurity, enabling them to survive for a new set of readers, and to speak to a new set of scholars from various languages. It is perhaps significant, then, that this Special Issue also moves slightly beyond its initial focus on the Africa Pulse series, to consider other writers dealing with the same, or analogous, issues (Sithole’s focus on the work of RRR Dhlomo, for example). The Special Issue itself was conceptualised and supported by the AWMellon funded project on “Rethinking South African Literature(s)”, based in the CMDR at UWC. This is a collaborative, multilingual, interdisciplinary project that seeks to rethink the ways in which we conceptualise and understand the field of South African literatures, almost three decades after the legislated ending of apartheid,
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
介绍
本期《当代写作》关于“翻译(南非)非洲文学”的特刊,主要关注的是我们在征文中所描述的“近几十年来南非文学领域最重要的干预之一”:牛津大学出版社在其《非洲脉动》系列(2018年)中出版了八本由南部非洲主要非洲语言文学文本翻译或重新翻译成英语的作品。该系列包括:双胞胎的诉讼(1914)和唐·贾杜(1929)由SEK Mqhayi;无论何时(1935),作者BW Vilakazi;《无处可归》(1996),作者:MJ·姆加迪;BM·卡凯特拉的《她该受责备》(1960);SMMofokeng的《Senkatana》(1952);《脑之泪》(1968),作者:OK Motsepe;以及梅根·霍尔和安特杰·克罗格编辑的《拼接旋风:南非诗歌与翻译选集》(2018年)。最初的翻译项目由国家人文和社会科学研究所资助,由Antjie Krog通过西开普省大学(UWC)的多语言和多样性研究中心(CMDR)协调,由Thokozile Mabeqa, Nosisi Mpolweni, Thenjiswa Ntwana, Nakanjani G Sibiya, Nkosinathi Sithole, Biki Lepota, Tšepiso Samuel Mothibi, Stephen Masote, oos Oosthuysen, Fred Khumalo, David wa Maahlamela, Gabeba Baderoon,Loyiso Mletshe, Zukile Jama, Johannes Lenake, Ncedile Saule, Rita Barnard, Seleka Tembani和Lucy Ndlovu。本期特刊旨在激发关于非洲语言文学及其“翻译”的批判性辩论,重点是南部非洲的背景,但也追求许多文本的跨国影响、共鸣和联系。因此,这些来自各种土著语言的文本现在第一次被置于彼此之间以及与其他南非文本的学术对话中,这对我们来说意义重大,令人兴奋。尽管其中一些文本已经被专门研究一种或另一种土著语言的学者分析过,但它们现在可能被放在新的、更少“边界”的对话中。这为源文本提供了非常需要的连续性,使其成为更广泛的南非文学史和现在的“第二次生命”。在这个词的真正意义上,翻译拯救了这些文本中的一些,尤其是诗歌,从默默无闻,使他们能够生存下来,为新的读者,并与来自不同语言的新的学者交谈。因此,值得注意的是,本期特刊也略微超越了最初对《非洲脉动》系列的关注,转而考虑其他作家处理同样或类似的问题(例如,Sithole关注的是RRR Dhlomo的作品)。特刊本身是由AWMellon资助的“反思南非文学”项目构思和支持的,该项目设在UWC的CMDR。这是一个合作的、多语言的、跨学科的项目,旨在重新思考我们概念化和理解南非文学领域的方式,在种族隔离立法结束近三十年后,
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
9
期刊介绍: Current Writing: Text and Reception in Southern Africa is published bi-annually by Routledge. Current Writing focuses on recent writing and re-publication of texts on southern African and (from a ''southern'' perspective) commonwealth and/or postcolonial literature and literary-culture. Works of the past and near-past must be assessed and evaluated through the lens of current reception. Submissions are double-blind peer-reviewed by at least two referees of international stature in the field. The journal is accredited with the South African Department of Higher Education and Training.
期刊最新文献
How the Brubecks Broke an Egg Playing the Changes: At an African University and on the Road War Poetry of the Angolan/Namibian Border War: Re-membering Poetic Bodies through Textual Limbs Rap Music and the Youth in Malawi: Reppin’ the Flames Editor's Notes Narrativity and the Problematics of ‘Authenticity’ in Hungry Ghosts by Kevin Jared Hosein
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1