Natalia Ginzburg e Adriana Motti: due traduttrici per i romanzi di Ivy Compton-Burnett

IF 0.3 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Italianist Pub Date : 2021-09-02 DOI:10.1080/02614340.2021.2004692
T. Franco
{"title":"Natalia Ginzburg e Adriana Motti: due traduttrici per i romanzi di Ivy Compton-Burnett","authors":"T. Franco","doi":"10.1080/02614340.2021.2004692","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article analyses the role played by Natalia Ginzburg and Adriana Motti in the Italian reception of the English writer Ivy Compton-Burnett during the 1960s. Drawing on archival documents held at the Fondazione Einaudi in Turin and on theories of translation that assimilate this literary practice to reading (Spivak, Calvino), my contribution aims to demonstrate how both Ginzburg and Motti responded to the same ideal of translation, as practised at the Einaudi publishing house. I also illustrate how a case of traduction manqué in Ginzburg’s career gave rise, on the one hand, to a new creative phase and, on the other, to a symbolic passing of the baton to Motti, a silent and expert translator, who was given the task of inventing an Italian voice for this brilliant writer.","PeriodicalId":42720,"journal":{"name":"Italianist","volume":"41 1","pages":"406 - 423"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italianist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02614340.2021.2004692","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT This article analyses the role played by Natalia Ginzburg and Adriana Motti in the Italian reception of the English writer Ivy Compton-Burnett during the 1960s. Drawing on archival documents held at the Fondazione Einaudi in Turin and on theories of translation that assimilate this literary practice to reading (Spivak, Calvino), my contribution aims to demonstrate how both Ginzburg and Motti responded to the same ideal of translation, as practised at the Einaudi publishing house. I also illustrate how a case of traduction manqué in Ginzburg’s career gave rise, on the one hand, to a new creative phase and, on the other, to a symbolic passing of the baton to Motti, a silent and expert translator, who was given the task of inventing an Italian voice for this brilliant writer.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
娜塔莉亚·金兹伯格和阿德里安娜·莫蒂:由于她是艾薇·康普顿-伯内特的罗马人
摘要本文分析了20世纪60年代,金茨堡和莫蒂在意大利对英国作家伯内特的接待中所扮演的角色。根据都灵埃诺迪基金会的档案文件,以及将这种文学实践与阅读相结合的翻译理论(Spivak,Calvino),我的贡献旨在证明金茨堡和莫蒂是如何回应埃诺迪出版社所实践的相同翻译理想的。我还举例说明了金茨堡职业生涯中的一个传统手法如何一方面导致了一个新的创作阶段,另一方面又象征性地将接力棒传给了沉默而专业的翻译家莫蒂,他被赋予了为这位才华横溢的作家创造意大利声音的任务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Italianist
Italianist HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
11
期刊最新文献
Primo Levi’s Anthropological Readings in Scientific American From England to Italy via Paris: Gino Severini and the Sitwells at Montegufoni Writing the ‘Woman Destroyed’ in Elena Ferrante and Simone de Beauvoir Il medium di Buzzati. Spiritismo e meccaniche della paura nel reportage In cerca dell’Italia misteriosa Podcasting the Italian Postcolonial: An Analysis of Black Coffee and S/Confini
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1