Xerox Memory: Lindy Lee’s Photocopies

Sophie Rose
{"title":"Xerox Memory: Lindy Lee’s Photocopies","authors":"Sophie Rose","doi":"10.1080/14434318.2021.1992723","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In one of the earliest critical texts on Lindy Lee, Rex Butler allegorised the Brisbane-born artist’s use of photocopies through Jorge Luis Borges’s short story ‘Pierre Menard, Author of the Quixote’. Borges’s story-cum-thought-experiment is as follows: the protagonist, Pierre Menard, pledges to write the seventeenth-century masterpiece Don Quixote—not to adapt it, nor to mechanically copy it, but to arrive at the novel independently and fully, three centuries later. On paper, Menard is a deranged plagiarist, yet through his ‘deliberate anachronism and fallacious attribution’, he produces a genuinely novel framing of the text. There is something of Menard in Lee’s fuzzy carbon copies. By borrowing from a bank of artistic ‘masters’, she untethers the historical image from its author and bestows it with new signification. But there is another story by Borges, equally pertinent to Lee’s work. ‘Funes the Memorious’ tells the tale of the extraordinary man Ireneo Funes who, after a riding injury, could remember every moment of his past in excruciating detail. Memory paralysed him. Not only did he remember every object he encountered but the quality of that object from all angles, at all times of day. He remembered his own face so accurately that he was startled by the microscopic evidence of ageing reflected in the mirror each morning. He learnt English, French, Portuguese, and Latin within days but, finding them all unsatisfactory in describing his plethora of experiences, he created his own mad language in which every memory was catalogued with an arbitrary number or word. Funes’s absolute recall of the world meant that he could not understand it. No patterns emerged in the ‘garbage heap’ of his mind, so that childhood memories were tangled with events just past, as each moment hauled him into an unfamiliar mass of sensation. In the story of Funes we find a strange but irrefutable lesson: that to make sense of the past, we must, at some level, forget it. In the late 1980s, Lee began a long series of appropriative works using the Xerox photocopier, which was to become her signature medium during the 1990s and early 2000s. During this time Lee also applied black wax onto brightly painted canvases: carving out the outlines of historical artworks from the dark, viscous substance. Cousins of the Xerox works and equally arresting, these two-tonal canvases are, sadly, outside the scope of this essay. In subsequent decades, the artist","PeriodicalId":29864,"journal":{"name":"Australian and New Zealand Journal of Art","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Australian and New Zealand Journal of Art","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14434318.2021.1992723","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"ART","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In one of the earliest critical texts on Lindy Lee, Rex Butler allegorised the Brisbane-born artist’s use of photocopies through Jorge Luis Borges’s short story ‘Pierre Menard, Author of the Quixote’. Borges’s story-cum-thought-experiment is as follows: the protagonist, Pierre Menard, pledges to write the seventeenth-century masterpiece Don Quixote—not to adapt it, nor to mechanically copy it, but to arrive at the novel independently and fully, three centuries later. On paper, Menard is a deranged plagiarist, yet through his ‘deliberate anachronism and fallacious attribution’, he produces a genuinely novel framing of the text. There is something of Menard in Lee’s fuzzy carbon copies. By borrowing from a bank of artistic ‘masters’, she untethers the historical image from its author and bestows it with new signification. But there is another story by Borges, equally pertinent to Lee’s work. ‘Funes the Memorious’ tells the tale of the extraordinary man Ireneo Funes who, after a riding injury, could remember every moment of his past in excruciating detail. Memory paralysed him. Not only did he remember every object he encountered but the quality of that object from all angles, at all times of day. He remembered his own face so accurately that he was startled by the microscopic evidence of ageing reflected in the mirror each morning. He learnt English, French, Portuguese, and Latin within days but, finding them all unsatisfactory in describing his plethora of experiences, he created his own mad language in which every memory was catalogued with an arbitrary number or word. Funes’s absolute recall of the world meant that he could not understand it. No patterns emerged in the ‘garbage heap’ of his mind, so that childhood memories were tangled with events just past, as each moment hauled him into an unfamiliar mass of sensation. In the story of Funes we find a strange but irrefutable lesson: that to make sense of the past, we must, at some level, forget it. In the late 1980s, Lee began a long series of appropriative works using the Xerox photocopier, which was to become her signature medium during the 1990s and early 2000s. During this time Lee also applied black wax onto brightly painted canvases: carving out the outlines of historical artworks from the dark, viscous substance. Cousins of the Xerox works and equally arresting, these two-tonal canvases are, sadly, outside the scope of this essay. In subsequent decades, the artist
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
施乐存储器:林迪·李的影印
在最早的一篇关于林迪·李的评论文章中,雷克斯·巴特勒通过豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的短篇小说《皮埃尔·梅纳德,堂吉诃德的作者》寓言了这位布里斯班出生的艺术家对影印的使用。博尔赫斯的故事和思想实验是这样的:主人公皮埃尔·梅纳德(Pierre Menard)发誓要写17世纪的杰作《堂吉诃德》——不是改编它,也不是机械地照搬它,而是在三个世纪之后独立而完整地完成这部小说。从表面上看,梅纳德是一个疯狂的剽窃者,但通过他“故意的时代错误和错误的归因”,他创造了一个真正新颖的文本框架。在李的模糊的复写稿中有一些梅纳德的影子。通过借鉴艺术“大师”的作品,她将历史形象从作者身上解放出来,赋予它新的意义。但博尔赫斯还有另一个故事,与李的作品同样相关。《难忘的富内斯》讲述了一个非凡的人的故事,他在一次骑马受伤后,能回忆起他过去每一刻的细节。记忆使他瘫痪。他不仅记住了他遇到的每一个物体,而且记住了这个物体在一天中任何时候、从任何角度的性质。他对自己的脸记得非常清楚,以至于每天早上他都会被镜子里反映出的衰老的微观证据吓一跳。他在几天之内学会了英语、法语、葡萄牙语和拉丁语,但他发现这些语言都不足以描述他过多的经历,于是他创造了自己的疯狂语言,在这种语言中,每一段记忆都用一个任意的数字或单词进行分类。富内斯对世界的绝对回忆意味着他无法理解世界。他脑子里的“垃圾堆”里没有出现任何模式,所以童年的记忆和刚刚发生的事情纠缠在一起,每一刻都把他拖入一种陌生的感觉中。在富内斯的故事中,我们发现了一个奇怪但无可辩驳的教训:要想理解过去,我们必须在某种程度上忘记它。在20世纪80年代末,李开始使用施乐复印机创作一系列专有作品,这将成为她在20世纪90年代和21世纪初的标志性媒介。在此期间,李还把黑色的蜡涂在色彩鲜艳的画布上:用黑色粘稠的物质雕刻出历史艺术品的轮廓。与施乐(Xerox)的作品类似,同样引人注目的是,这些双色调的油画可惜不在本文的讨论范围之内。在随后的几十年里,艺术家
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
16
期刊最新文献
Responses to Charles Esche, The First Exhibition of the Twenty-First Century—Lumbung 1 (Documenta Fifteen), What Happened, and What It Might Mean Two Years On Three Projects Peripheral to Documentas 7, 8 and IX The First Exhibition of the Twenty-First Century—Lumbung 1 (Documenta Fifteen), What Happened, and What It Might Mean Two Years On Defunct Infrastructure: On the 60th Venice Biennale, Stranieri Ovunque–Foreigners Everywhere Unorchestrated Symphony: documenta fifteen as a Site of Resistance
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1