SLANG AND DIALECT IN HARRY POTTER: THE TRANSLATOR AS MEDIATOR OF MARKED LANGUAGE

Q4 Arts and Humanities Cadernos de Linguagem e Sociedade Pub Date : 2019-01-07 DOI:10.26512/LES.V13I2.21665
C. Santos
{"title":"SLANG AND DIALECT IN HARRY POTTER: THE TRANSLATOR AS MEDIATOR OF MARKED LANGUAGE","authors":"C. Santos","doi":"10.26512/LES.V13I2.21665","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present research covers the intersection between Descriptive Translation Studies and Children’s Literature and aims to investigate the important role of the translator as mediator of marked language, more specifically by dialect and slang. This paper is based both on Santos’s (2010) concluded mastering thesis which investigated the translation of the dialect of the character Rubeus Hagrid and Santos’s ongoing PhD research which deals with translation into Brazilian Portuguese of slang words in the Harry Potter series. The initial hypothesis is that dialects and slang words will be translated by standard language and this translator choice is influenced by the particularities of its readership.","PeriodicalId":38768,"journal":{"name":"Cadernos de Linguagem e Sociedade","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Linguagem e Sociedade","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26512/LES.V13I2.21665","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present research covers the intersection between Descriptive Translation Studies and Children’s Literature and aims to investigate the important role of the translator as mediator of marked language, more specifically by dialect and slang. This paper is based both on Santos’s (2010) concluded mastering thesis which investigated the translation of the dialect of the character Rubeus Hagrid and Santos’s ongoing PhD research which deals with translation into Brazilian Portuguese of slang words in the Harry Potter series. The initial hypothesis is that dialects and slang words will be translated by standard language and this translator choice is influenced by the particularities of its readership.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《哈利波特》中的俚语与方言:译者作为标记语言的中介
本研究涵盖了描写翻译研究与儿童文学的交叉领域,旨在探讨译者作为标记语言(特别是方言和俚语)中介的重要作用。这篇论文是基于Santos(2010)完成的硕士论文,该论文调查了鲁伯·海格这个角色的方言翻译,以及Santos正在进行的博士研究,该研究涉及将哈利波特系列中的俚语翻译成巴西葡萄牙语。最初的假设是方言和俚语将被翻译成标准语言,这种译者的选择受到其读者的特殊性的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Cadernos de Linguagem e Sociedade
Cadernos de Linguagem e Sociedade Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Educação linguística plural para consolidação dos direitos humanos para a diversidade NUNES, Leila Regina d’Oliveira de Paula (Org.). Novas trilhas no modo de fazer pesquisa em Educação Especial. Marília, ABPEE, 2020. 144p. ISBN 978-65-88465-02-8. Contribuições do uso do software NVivo em pesquisa discursiva cr´ítica Voz passiva em Libras? Por uma linguística engajada: direitos humanos, políticas linguísticas e diversidades
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1