{"title":"Latinski utjecaji na sintaksu zavisnosloženih rečenica u hrvatskoglagoljskim tekstovima","authors":"Ana Mihaljević","doi":"10.31724/rihjj.45.2.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"U radu se\nanalizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih\ns latinskoga. Pri prevođenju zavisnih rečenica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski\nprevoditelji uglavnom doslovno prenose rečenice ne mijenjajući njihovu strukturu.\nMeđutim, dva su glavna problema koja se pojavljuju pri prevođenju. Prvi je problem\nkako prevesti konjunktiv koji se pojavljuje u velikome broju zavisnih rečenica,\na koji nema formalni korespondent u hrvatskome crkvenoslavenskome. Drugi je\nproblem kako prevesti pojedine veznike jer se značenja i funkcije pojedinih\nveznika u latinskome ne podudaraju s pojedinim veznicima u hrvatskome\ncrkvenoslavenskom. Pri prevođenju je veznika problem što se u latinskome isti\nveznik može pojavljivati u raznim vrstama zavisnih rečenica, a u svakome\nkontekstu u hrvatskome crkvenoslavenskom značenjski mu odgovara drugi veznik.\nOsobito su česte nedoumice pri prevođenju vrlo čestih latinskih veznika ut,\ncum i quia te katkad hrvatski prevoditelj pogrešno\nprevodi rečenicu pod utjecajem tipičnoga značenja koji veznik u latinskome ima.\nU radu se analizira uporaba vremena i veznika u zavisnim rečenicama, odnos izričnih\nrečenica i konstrukcija s infinitivom i drugi latinski utjecaji u sintaksi\nzavisnosloženih rečenica. Korpus uključuje biblijske knjige Esteru i Makabejce, apokrife Život Adama i Eve, Nikodemovo\nevanđelje i Protoevanđelje Jakovljevo, hagiografske tekstove Čtenie s(ve)te Margarite, Čistilište\nsvetoga Patricija i Život Marije Magdalene te brevijarsku službu u čast sv. Anti.","PeriodicalId":51986,"journal":{"name":"Rasprave","volume":"45 1","pages":"571-600"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.31724/rihjj.45.2.16","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rasprave","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31724/rihjj.45.2.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
U radu se
analizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih
s latinskoga. Pri prevođenju zavisnih rečenica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski
prevoditelji uglavnom doslovno prenose rečenice ne mijenjajući njihovu strukturu.
Međutim, dva su glavna problema koja se pojavljuju pri prevođenju. Prvi je problem
kako prevesti konjunktiv koji se pojavljuje u velikome broju zavisnih rečenica,
a koji nema formalni korespondent u hrvatskome crkvenoslavenskome. Drugi je
problem kako prevesti pojedine veznike jer se značenja i funkcije pojedinih
veznika u latinskome ne podudaraju s pojedinim veznicima u hrvatskome
crkvenoslavenskom. Pri prevođenju je veznika problem što se u latinskome isti
veznik može pojavljivati u raznim vrstama zavisnih rečenica, a u svakome
kontekstu u hrvatskome crkvenoslavenskom značenjski mu odgovara drugi veznik.
Osobito su česte nedoumice pri prevođenju vrlo čestih latinskih veznika ut,
cum i quia te katkad hrvatski prevoditelj pogrešno
prevodi rečenicu pod utjecajem tipičnoga značenja koji veznik u latinskome ima.
U radu se analizira uporaba vremena i veznika u zavisnim rečenicama, odnos izričnih
rečenica i konstrukcija s infinitivom i drugi latinski utjecaji u sintaksi
zavisnosloženih rečenica. Korpus uključuje biblijske knjige Esteru i Makabejce, apokrife Život Adama i Eve, Nikodemovo
evanđelje i Protoevanđelje Jakovljevo, hagiografske tekstove Čtenie s(ve)te Margarite, Čistilište
svetoga Patricija i Život Marije Magdalene te brevijarsku službu u čast sv. Anti.
本文分析了拉丁语对克罗地亚语格律文本句法的影响。当将拉丁语单词翻译给克罗地亚名人教堂时,作者通常会在不改变结构的情况下传递短语。然而,在翻译过程中出现了两个主要问题。第一个问题是翻译大量令人上瘾的句子中出现的连词,该连词在形式上与克罗地亚奴隶制教会并不对应。第二个问题是翻译个人纽带,因为拉丁语中个人纽带的意义和功能与克罗地亚教会奴隶制中的个人纽带不匹配。在翻译中,关系问题是拉丁语出口商可以出现在不同类型的依赖句中,在每种情况下,克罗地亚奴隶制教会都对应着另一种纽带。特别是,人们经常对翻译非常常见的拉丁语单词ut、cum和quia表示怀疑,有时克罗地亚译者会对影响拉丁语单词典型含义的句子进行不当翻译。这项工作分析了时间的使用和相关短语、短语和结构中的联系,这些短语和结构在句法大小的短语中具有无限和其他拉丁效果。语料库包括圣经书籍《Ester and Macabeis》、《亚当与夏娃的伪经》、《尼科德穆斯·安吉尔》和《Protoevangel Jakov》、《Čtenie s(ve)》和《Margarite》的圣训文本、《圣帕特里夏》和《抹大拉的玛利亚的一生》,以及为纪念圣安蒂而举行的布列维仪式。