When Izbjeglica and Muhadžir are Not Refugees: Translation in Focus

Lejla Voloder
{"title":"When Izbjeglica and Muhadžir are Not Refugees: Translation in Focus","authors":"Lejla Voloder","doi":"10.1080/07256868.2023.2218639","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The interchanging of a word from one language to a seeming equivalent in another language is a practice that is underpinned by a universalist conceptualisation of the world. This method of translation is adopted by online services such as Google Translate, is common practice in bilingual dictionaries such as in English/Bosnian print dictionaries and has been adopted in numerous publications published in the English language that report on research conducted with speakers of the Bosnian language. One example is the prevalence of interchanging the English word ‘refugee’ for the Bosnian word ‘izbjeglica’ and visa versa. Drawing on ethnographic fieldwork conducted with Bosnian language speakers resident in Australia and Türkiye, this article describes how the practice of interchanging from one language to another results in the dismissal of meanings and argues that translation practices need to be given more attention in the field of migrant and refugee studies.","PeriodicalId":46961,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07256868.2023.2218639","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT The interchanging of a word from one language to a seeming equivalent in another language is a practice that is underpinned by a universalist conceptualisation of the world. This method of translation is adopted by online services such as Google Translate, is common practice in bilingual dictionaries such as in English/Bosnian print dictionaries and has been adopted in numerous publications published in the English language that report on research conducted with speakers of the Bosnian language. One example is the prevalence of interchanging the English word ‘refugee’ for the Bosnian word ‘izbjeglica’ and visa versa. Drawing on ethnographic fieldwork conducted with Bosnian language speakers resident in Australia and Türkiye, this article describes how the practice of interchanging from one language to another results in the dismissal of meanings and argues that translation practices need to be given more attention in the field of migrant and refugee studies.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
当Izbjeglica和Muhadžir不是难民时:聚焦翻译
摘要:将一个单词从一种语言转换为另一种语言中看似对等的单词,是一种以普遍主义世界概念为基础的实践。这种翻译方法被谷歌翻译等在线服务所采用,在英语/波斯尼亚语印刷词典等双语词典中是常见的做法,并在许多以英语出版的出版物中被采用,这些出版物报告了与波斯尼亚语使用者进行的研究。一个例子是将英语单词“难民”与波斯尼亚单词“izbjeglica”互换,反之亦然。本文利用对居住在澳大利亚和土耳其的波斯尼亚语使用者进行的民族志实地调查,描述了从一种语言转换到另一种语言的做法如何导致意义的否定,并认为在移民和难民研究领域需要更多地关注翻译实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.80
自引率
10.00%
发文量
67
期刊介绍: Journal of Intercultural Studies showcases innovative scholarship about emerging cultural formations, intercultural negotiations and contemporary challenges to cultures and identities. It welcomes theoretically informed articles from diverse disciplines that contribute to the following discussions: -Reconceptualising notions of nationhood, citizenship and belonging; -Questioning theories of diaspora, transnationalism, hybridity and ‘border crossing’, and their contextualised applications; -Exploring the contemporary sociocultural formations of whiteness, ethnicity, racialization, postcolonialism and indigeneity -Examining how past and contemporary key scholars can inform current thinking on intercultural knowledge, multiculturalism, race and cultural identity. Journal of Intercultural Studies is an international, interdisciplinary journal that particularly encourages contributions from scholars in cultural studies, sociology, migration studies, literary studies, gender studies, anthropology, cultural geography, urban studies, race and ethnic studies.
期刊最新文献
Inclusion of Diversity: Experiences of (in)Equality among Conscripts with a Migrant Background in the Finnish Defence Forces Racialised Queer Chinese Migrants in Australia: Entanglements of Queerness and Chineseness Normalistas-Teachers and Coloniality of Power in Mexico The Hierarchy of Victims: Media Coverage and the Limits of Euro-American Solidarity Italy’s colonial archives and its history of racial violence. An interview with Gaia Giuliani, author of Bianco e nero. Storia dell’identità razziale degli italiani (2013) and Race, Nation and Gender in Modern Italy . Intersectional Representations in Visual Culture (2019)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1