{"title":"Traduções medievais do Meditationes do Pseudo-Bernardo: as tradições portuguesa e espanhola","authors":"Raul Antero Macedo da Fonseca","doi":"10.5209/rfrm.84985","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho tem por objetivo estudar a relação existente entre alguns dos testemunhos ibero-romances com traduções medievais do pequeno tratado intitulado Meditationes piissimae de cognitione humanae conditionis, tradicionalmente atribuído –ao que parece, indevidamente– a São Bernardo de Claraval. Pretende-se mostrar, através do estudo dos erros significativos presentes nesses textos, que os dois testemunhos portugueses subsistentes são independentes entre si, mas dependentes de um terceiro, também português, hoje perdido ou desconhecido. Analisam-se igualmente os testemunhos espanhóis dessa mesma obra e põe-se em evidência a afinidade existente entre parte dos testemunhos dessas duas tradições. Por fim, procura-se demonstrar que a tradução medieval portuguesa não deriva diretamente do latim, mas de uma das traduções espanholas.","PeriodicalId":35122,"journal":{"name":"Revista de Filologia Romanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Filologia Romanica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/rfrm.84985","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este trabalho tem por objetivo estudar a relação existente entre alguns dos testemunhos ibero-romances com traduções medievais do pequeno tratado intitulado Meditationes piissimae de cognitione humanae conditionis, tradicionalmente atribuído –ao que parece, indevidamente– a São Bernardo de Claraval. Pretende-se mostrar, através do estudo dos erros significativos presentes nesses textos, que os dois testemunhos portugueses subsistentes são independentes entre si, mas dependentes de um terceiro, também português, hoje perdido ou desconhecido. Analisam-se igualmente os testemunhos espanhóis dessa mesma obra e põe-se em evidência a afinidade existente entre parte dos testemunhos dessas duas tradições. Por fim, procura-se demonstrar que a tradução medieval portuguesa não deriva diretamente do latim, mas de uma das traduções espanholas.
期刊介绍:
La revista incluye todo lo que pueda inscribirse en una perspectiva histórico-comparativa y especialmente todo lo que tenga un interés románico general. Se dan preferencia a colaboraciones que supongan orientaciones interdisciplinarias, como es el caso de la literatura comparada, o las investigaciones.