The Ecology of a Vernacular Qur’an: Rethinking Mūsā Bīgī’s Translation into Türki-Tatar

IF 0.2 2区 哲学 0 RELIGION Journal of Quranic Studies Pub Date : 2022-10-01 DOI:10.3366/jqs.2022.0515
Gulnaz Sibgatullina
{"title":"The Ecology of a Vernacular Qur’an: Rethinking Mūsā Bīgī’s Translation into Türki-Tatar","authors":"Gulnaz Sibgatullina","doi":"10.3366/jqs.2022.0515","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper contextualises Mūsā Bīgī’s infamous Qur’an translation of 1911–1912 against the background of ongoing socio-political processes in Russia’s Tatar Muslim community and transformations in the broader Muslim world. The production of a vernacular Qur’an in Türki-Tatar was not an original phenomenon – contrary to popular assumptions about the groundbreaking status of Mūsā Bīgī’s translation project – but rather the product of a specific translation ecology that existed in Muslim reformist circles in the early twentieth century. Linking Bīgī’s translation endeavour to the larger vernacular turn in non-Arabophone Muslim communities and the so-called ‘Biblical turn’ in Qur’anic exegesis that was in full swing by the end of the nineteenth century, this paper traces major shifts in Muslim approaches to literary translation, and in particular to the evolving status of the Qur’an as the scripture of Islam. The eclectic nature of the translation ecology – which was shaped by various trends within the Muslim world as well as by Western influences – also predetermined the strategies adopted by Bīgī when addressing the core issue of Qur’an translation, the doctrine of Qur’anic inimitability ( iʿjāz).","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Quranic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0515","RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper contextualises Mūsā Bīgī’s infamous Qur’an translation of 1911–1912 against the background of ongoing socio-political processes in Russia’s Tatar Muslim community and transformations in the broader Muslim world. The production of a vernacular Qur’an in Türki-Tatar was not an original phenomenon – contrary to popular assumptions about the groundbreaking status of Mūsā Bīgī’s translation project – but rather the product of a specific translation ecology that existed in Muslim reformist circles in the early twentieth century. Linking Bīgī’s translation endeavour to the larger vernacular turn in non-Arabophone Muslim communities and the so-called ‘Biblical turn’ in Qur’anic exegesis that was in full swing by the end of the nineteenth century, this paper traces major shifts in Muslim approaches to literary translation, and in particular to the evolving status of the Qur’an as the scripture of Islam. The eclectic nature of the translation ecology – which was shaped by various trends within the Muslim world as well as by Western influences – also predetermined the strategies adopted by Bīgī when addressing the core issue of Qur’an translation, the doctrine of Qur’anic inimitability ( iʿjāz).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
白话古兰经的生态——对MāsāBīgī翻译成土耳其鞑靼人的再思考
本文以俄罗斯鞑靼穆斯林社区正在进行的社会政治进程和更广泛的穆斯林世界的变革为背景,对MāsāBīgī1911–1912年臭名昭著的《古兰经》译本进行了背景分析。土耳其鞑靼人创作的白话古兰经并不是一种原始现象 – 与关于MāsāBīgī翻译项目开创性地位的普遍假设相反 – 而是二十世纪初穆斯林改良派圈子中存在的特定翻译生态的产物。本文将Bīgī的翻译努力与非阿拉伯人穆斯林社区更大的白话文转向以及到19世纪末全面展开的《古兰经》注释中所谓的“圣经转向”联系起来,追溯了穆斯林文学翻译方法的重大转变,特别是《古兰经作为伊斯兰教经文的演变地位。翻译生态的兼收并蓄性 – 这是由穆斯林世界的各种趋势以及西方的影响所形成的 – 还预先确定了Bīgī在解决《古兰经》翻译的核心问题时所采取的策略,即《古兰经不可复制性学说》(iʿjāz)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
40
期刊最新文献
Garrett Davidson, Carrying on the Tradition: A Social and Intellectual History of Hadith Transmission across a Thousand Years Ḥamza's Consideration of Ibn Masʿūd's Divergent Readings Opposition to Word-Breaking in the Practice of Qur’an Commentary in Eighth/Fourteenth- and Ninth/Fifteenth-Century Mamlūk Cairo ‘A Precious Treatise’: How Modern Arab Editors Helped Create Ibn Taymiyya’s Muqaddima fī uṣūl al-tafsīr Qur’anic Metaphors: Between the Historicity of Poetic Imagination and the Continuity of Context
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1