‘La Tour de Babel,’ 35 years later: challenges and tools relating to the translation of archival terminology from English to French

IF 1.3 Q2 INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE Archives and Manuscripts Pub Date : 2021-05-04 DOI:10.1080/01576895.2020.1833226
Pauline Soum-Paris
{"title":"‘La Tour de Babel,’ 35 years later: challenges and tools relating to the translation of archival terminology from English to French","authors":"Pauline Soum-Paris","doi":"10.1080/01576895.2020.1833226","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In 1985, Michel Duchein published ‘Les Archives dans la Tour de Babel: Problèmes de Terminologie Archivistique Internationale’ in La Gazette des Archives. To this day, his article remains the most articulate expression of the difficulties linked to the translation of archival terminology between French and English. It was written as a reaction to the publication of the Dictionary of Archival Terminology by the International Council on Archives (1984). Departing from Duchein’s work, this article assesses the current situation regarding the translation of archival terminology from English to French. The article mainly considers four existing tools dealing exclusively with archival terminology: the Elsevier Lexicon of Archive Terminology (1964), the International Council on Archives’ Dictionary of Archival Terminology (1984), the Association Française de Normalisation’s Vocabulaire des Archives (1986) and the International Council on Archives’ Multilingual Archival Terminology database (2012- …). This article is based on an analysis of the strengths and weaknesses of each tool, and on practical tests carried out during the translation of a corpus of texts for Comma, the journal of the International Council on Archives. This article intends to show that the existing tools for translating archival terminology from English to French lack either up-to-date content or reliability.","PeriodicalId":43371,"journal":{"name":"Archives and Manuscripts","volume":"49 1","pages":"8 - 36"},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01576895.2020.1833226","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archives and Manuscripts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/01576895.2020.1833226","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

ABSTRACT In 1985, Michel Duchein published ‘Les Archives dans la Tour de Babel: Problèmes de Terminologie Archivistique Internationale’ in La Gazette des Archives. To this day, his article remains the most articulate expression of the difficulties linked to the translation of archival terminology between French and English. It was written as a reaction to the publication of the Dictionary of Archival Terminology by the International Council on Archives (1984). Departing from Duchein’s work, this article assesses the current situation regarding the translation of archival terminology from English to French. The article mainly considers four existing tools dealing exclusively with archival terminology: the Elsevier Lexicon of Archive Terminology (1964), the International Council on Archives’ Dictionary of Archival Terminology (1984), the Association Française de Normalisation’s Vocabulaire des Archives (1986) and the International Council on Archives’ Multilingual Archival Terminology database (2012- …). This article is based on an analysis of the strengths and weaknesses of each tool, and on practical tests carried out during the translation of a corpus of texts for Comma, the journal of the International Council on Archives. This article intends to show that the existing tools for translating archival terminology from English to French lack either up-to-date content or reliability.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
35年后的《巴别塔之旅》:档案术语英法翻译的挑战和工具
摘要1985年,Michel Duchin在《档案公报》上发表了《巴别塔之旅档案:国际档案学术语问题》。时至今日,他的文章仍然最清晰地表达了法语和英语之间档案术语翻译的困难。它是对国际档案理事会出版的《档案术语词典》(1984年)的回应。本文从杜钦的工作出发,评估了档案术语英法翻译的现状。本文主要考虑了四种专门处理档案术语的现有工具:《爱思唯尔档案术语词典》(1964年)、国际档案理事会档案术语词典(1984年)、,法国标准化协会的Vocabulaire des Archives(1986年)和国际档案理事会的多语言档案术语数据库(2012-201…)。这篇文章基于对每种工具的优势和劣势的分析,以及在为国际档案理事会期刊《Comma》翻译文本语料库时进行的实际测试。本文旨在表明,现有的档案术语英法翻译工具要么缺乏最新的内容,要么缺乏可靠性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Archives and Manuscripts
Archives and Manuscripts INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE-
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
6
期刊最新文献
Transitioning to open access The Indigenous Archives Collective position statement on the right of reply to Indigenous knowledges and information held in archives Activating and supporting the Tandanya Adelaide Declaration on Indigenous Archives Rancière, political theory and activist community appraisal Towards Transformative Practice in Out of Home Care: Chartering Rights in Recordkeeping
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1