Klaus Kaindl, Waltraud Kolb

Pub Date : 2022-05-02 DOI:10.1080/07374836.2022.2064169
Mi Zhang
{"title":"Klaus Kaindl, Waltraud Kolb","authors":"Mi Zhang","doi":"10.1080/07374836.2022.2064169","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"For a long time, Translation Studies has been affiliated with Linguistics, so the focus of translation research was largely the transfer from source text to target text, and equivalence was the pearl on the throne. With Translation Studies gaining its independent disciplinary status and the “cultural turn” dethroning “equivalence,” the scope of translation research has been greatly expanded. For the past two decades, the call for humanizing Translation Studies has pushed translators from a peripheral to a central position, with the establishment of “Translator Studies” as a subdiscipline in Translation Studies and the proposal of the “agent model” encompassing cultural, cognitive, and sociological domains. Research on translators has been solidified with the emergence of the “sociological turn,” especially with one branch centering on the “sociology of agents.” Literary Translator Studies traces its origin to the 2018 conference, “Staging the Literary Translator,” organized by the University of Vienna and attempts to address this subject from various angles while providing much needed theoretical and methodological frameworks. In his comprehensive introduction, “[Literary] Translator Studies: Shaping the field,” Klaus Kaindl clearly traces the development of Translation Studies and points out the significance of human research. The volume consists of four parts, each concentrating on a specific area. Part 1, “Biographical and Bibliographical Avenues,” explores Translator Studies through these titular approaches. In Chapter 1, “Literary detection in the archives: Revealing Jeanne Heywood (1856–1909),” Mary Bardet adopts a micro-historical approach to humanize this translator in two ways: through the detailed use and thick description of archival materials and by linking her personal trajectory to a social backdrop. Utilizing these methods, the author is able to identify Heywood as the translator of a series of vanguard renderings through the use of various archives housed in different locales. The second chapter, “George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature” by Sabine Strümper-Krobb, sites these translators in an attempt to link their social standing to translation practice. Through the use of biographical sketches, the author concludes that their various networks and activities led to the use of domestication as their translation strategy. In Chapter 3, “Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia,” Markus Eberharter demonstrates how biographical material can help understand the language-acquisition background, motivation, and role of the translator, coining the term “translator biography,” which he then applies to the examination of four figures. The author concludes that it is beneficial to embed a translator’s life into the broader sociocultural context in which translation activities take place through biographical analysis. The last chapter in Part 1, “Staging the literary translator in bibliographic catalogs,” Belén Sanatana López and Críspulo Travieso Rodríguez argue for the integration of information about literary translators into bibliographical contexts in order to reduce their","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2064169","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

For a long time, Translation Studies has been affiliated with Linguistics, so the focus of translation research was largely the transfer from source text to target text, and equivalence was the pearl on the throne. With Translation Studies gaining its independent disciplinary status and the “cultural turn” dethroning “equivalence,” the scope of translation research has been greatly expanded. For the past two decades, the call for humanizing Translation Studies has pushed translators from a peripheral to a central position, with the establishment of “Translator Studies” as a subdiscipline in Translation Studies and the proposal of the “agent model” encompassing cultural, cognitive, and sociological domains. Research on translators has been solidified with the emergence of the “sociological turn,” especially with one branch centering on the “sociology of agents.” Literary Translator Studies traces its origin to the 2018 conference, “Staging the Literary Translator,” organized by the University of Vienna and attempts to address this subject from various angles while providing much needed theoretical and methodological frameworks. In his comprehensive introduction, “[Literary] Translator Studies: Shaping the field,” Klaus Kaindl clearly traces the development of Translation Studies and points out the significance of human research. The volume consists of four parts, each concentrating on a specific area. Part 1, “Biographical and Bibliographical Avenues,” explores Translator Studies through these titular approaches. In Chapter 1, “Literary detection in the archives: Revealing Jeanne Heywood (1856–1909),” Mary Bardet adopts a micro-historical approach to humanize this translator in two ways: through the detailed use and thick description of archival materials and by linking her personal trajectory to a social backdrop. Utilizing these methods, the author is able to identify Heywood as the translator of a series of vanguard renderings through the use of various archives housed in different locales. The second chapter, “George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature” by Sabine Strümper-Krobb, sites these translators in an attempt to link their social standing to translation practice. Through the use of biographical sketches, the author concludes that their various networks and activities led to the use of domestication as their translation strategy. In Chapter 3, “Translator biographies as a contribution to Translator Studies: Case studies from nineteenth-century Galicia,” Markus Eberharter demonstrates how biographical material can help understand the language-acquisition background, motivation, and role of the translator, coining the term “translator biography,” which he then applies to the examination of four figures. The author concludes that it is beneficial to embed a translator’s life into the broader sociocultural context in which translation activities take place through biographical analysis. The last chapter in Part 1, “Staging the literary translator in bibliographic catalogs,” Belén Sanatana López and Críspulo Travieso Rodríguez argue for the integration of information about literary translators into bibliographical contexts in order to reduce their
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Klaus Kaindl Waltraud Kolb
长期以来,翻译研究一直隶属于语言学,因此翻译研究的重点在很大程度上是源语到译语的转换,对等是王座上的明珠。随着翻译研究获得独立的学科地位,“文化转向”取代了“对等”,翻译研究的范围得到了极大的拓展。近二十年来,翻译研究人格化的呼声将翻译从边缘推向中心,“译者研究”作为翻译研究的一个分支学科应运而生,并提出了涵盖文化、认知和社会学领域的“代理人模型”。随着“社会学转向”的出现,特别是以“代理人社会学”为中心的一个分支,对翻译的研究得到了巩固。文学翻译家研究的起源可以追溯到2018年维也纳大学组织的“文学翻译家”会议,该会议试图从各个角度解决这一问题,同时提供急需的理论和方法框架。克劳斯·坎德尔在《[文学]译者研究:塑造领域》一书中,清晰地追溯了翻译研究的发展历程,并指出了人类研究的意义。该卷由四个部分组成,每个部分集中在一个特定的区域。第一部分,“传记和参考书目的途径”,通过这些名义上的方法探讨翻译研究。在第一章“档案中的文学探测:揭示珍妮·海伍德(1856-1909)”中,玛丽·巴代特采用微观历史的方法,通过对档案材料的详细使用和厚重描述,以及将她的个人轨迹与社会背景联系起来,从两个方面使这位翻译家变得人性化。利用这些方法,作者能够通过使用不同地点的各种档案来确定海伍德是一系列先锋效果图的译者。第二章,萨宾·斯特姆珀-克罗伯的“斯堪的纳维亚文学的调解者乔治·埃格顿和埃莉诺·马克思”,对这些译者进行了定位,试图将他们的社会地位与翻译实践联系起来。通过对传记小品的运用,作者得出结论,他们的各种网络和活动导致了他们将归化作为翻译策略。在第三章“译者传记对译者研究的贡献:来自19世纪加利西亚的案例研究”中,马库斯·埃伯哈特展示了传记材料如何帮助理解译者的语言习得背景、动机和角色,创造了“译者传记”一词,然后他将其应用于四个人物的研究。作者认为,通过传记分析,将译者的生活融入到翻译活动发生的更广泛的社会文化语境中是有益的。在第1部分的最后一章“在书目目录中展示文学译者”中,bel Sanatana López和Críspulo Travieso Rodríguez主张将关于文学译者的信息整合到书目环境中,以减少他们对文学译者的误解
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1