Responses to Matthew Eshleman and Adrian van den Hoven

IF 0.3 0 PHILOSOPHY Sartre Studies International Pub Date : 2020-06-01 DOI:10.3167/ssi.2020.260104
S. Richmond
{"title":"Responses to Matthew Eshleman and Adrian van den Hoven","authors":"S. Richmond","doi":"10.3167/ssi.2020.260104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"I am so grateful to Matthew Eshleman and Adrian van den Hoven for their generous, insightful comments. Translating can be a lonely activity, especially when the text is as lengthy as BN. At the end of hours of involvement with Sartre’s French – perched, as it were, on the edge of his mind – I often felt in need of other, auxiliary minds to re-centre me, to save me from toppling over completely into Sartre’s consciousness and drowning. In these moments, I usually turned to dictionaries and other internet resources to bolster my critical distance; more rarely, I would email fellow translators or philosophers for help. But I have had very little of the attentive, fine-grained dialogue offered here, and I have immensely enjoyed, and benefited from, this exchange. Hopefully, SSI readers will also find it of interest.","PeriodicalId":41680,"journal":{"name":"Sartre Studies International","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sartre Studies International","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3167/ssi.2020.260104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

I am so grateful to Matthew Eshleman and Adrian van den Hoven for their generous, insightful comments. Translating can be a lonely activity, especially when the text is as lengthy as BN. At the end of hours of involvement with Sartre’s French – perched, as it were, on the edge of his mind – I often felt in need of other, auxiliary minds to re-centre me, to save me from toppling over completely into Sartre’s consciousness and drowning. In these moments, I usually turned to dictionaries and other internet resources to bolster my critical distance; more rarely, I would email fellow translators or philosophers for help. But I have had very little of the attentive, fine-grained dialogue offered here, and I have immensely enjoyed, and benefited from, this exchange. Hopefully, SSI readers will also find it of interest.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
对Matthew Eshleman和Adrian van den Hoven的回应
我非常感谢Matthew Eshleman和Adrian van den Hoven慷慨而富有洞察力的评论。翻译可能是一项孤独的活动,尤其是当文本像BN一样长时。在沉浸于萨特的法语之中的最后几个小时——仿佛置身于他思想的边缘——我常常感到需要其他辅助的思想来重新集中我的注意力,拯救我,使我不至于完全倾倒在萨特的意识中而被淹死。在这种情况下,我通常会求助于字典和其他网络资源来支撑我的临界距离;更罕见的是,我会给其他翻译或哲学家发邮件寻求帮助。但我很少有这里提供的那种细致入微的对话,我非常享受这种交流,并从中受益。希望SSI读者也会对它感兴趣。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
Tortured Freedom Philosophical Fiction as World Literature Towards a Phenomenology of Reflective Identification Jazz Improvisation and Creolizing Phenomenology Self-Consciousness and Self-Knowledge
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1