{"title":"Zhu Xi: Basic Teachings by Daniel K. Gardner (review)","authors":"J. Gentz","doi":"10.1353/jcr.2023.a899645","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Like an echo of the “Basic Writings” series with selected translations of Chinese thinkers by Burton Watson published in the 1960s as part of their “Columbia College Program of Translations from the Oriental Classics,” Columbia University Press has now again published a book in the same format: Zhu Xi: Basic Teachings, translated by Daniel K. Gardner, a paperback booklet, 155 pages in length displaying, like the “Basic Writings,” a Han dynasty stone rubbing on its front cover. The contents of the book appear familiar as well. In 1990, Daniel K. Gardner published a translation of chapters 7–13 of the Zhuzi yulei 朱子語類 with 79 pages of introduction, notes, commentary, glossary, bibliography, and index, a most wonderful book.1 Zhu Xi basically follows this composition. The fourteen-page introduction follows the same structure of the earlier seventy-nine-page text: providing the reader with a biography, historical background, philosophy, writings. It includes sentences and entire paragraphs that are copied verbatim from the earlier introduction and basically reads like a summary of it. The following “Notes on the Text and Translation” contains many similar points as the “Note on Text and Translation” of the earlier book, but lacks the discussion of the important issue of contradictory passages, a discussion that due to the lack of commentary in Zhu Xi would have been even more important for this shorter and terser translation. The Zhuzi yulei (Classified Conversations of Master Zhu) is again the main source of the translations in this book. It presents selected translations of the first thirteen chapters of the Zhuzi yulei because these chapters, according to Gardner, “constitute the best overview of Zhu Xi’s basic and most enduring philosophical teachings” (p. xxi). The translations are organized into five chapters: 1. “Foundations of the Universe,” with three sections mainly containing passages from chapters 1–3 of the Zhuzi yulei; 2. “Human Beings,” with three sections mainly containing passages from chapters 4–6 of the Zhuzi yulei; 3. “Learning,” with three sections mainly containing passages from chapters 7–9 of the Zhuzi yulei; 4. “A Theory of Reading,” with three sections mainly containing passages from chapters 10–11 of the Zhuzi yulei with some passages from chapter 14 and other writings such as Zhu Xi ji 朱熹集; and 5. “Moral Self-Cultivation,” with two sections mainly containing passages from chapters 12–13 of the Zhuzi yulei. Three of the five chapters thus contain translations from chapters that Gardner had previously translated, commented and annotated in his 1990 book. The other two chapters present translations of many passages for which we also have translations in Wing-tsit Chan’s Source Book in Chinese Philosophy,","PeriodicalId":53120,"journal":{"name":"Journal of Chinese Religions","volume":"51 1","pages":"161 - 162"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Religions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jcr.2023.a899645","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Like an echo of the “Basic Writings” series with selected translations of Chinese thinkers by Burton Watson published in the 1960s as part of their “Columbia College Program of Translations from the Oriental Classics,” Columbia University Press has now again published a book in the same format: Zhu Xi: Basic Teachings, translated by Daniel K. Gardner, a paperback booklet, 155 pages in length displaying, like the “Basic Writings,” a Han dynasty stone rubbing on its front cover. The contents of the book appear familiar as well. In 1990, Daniel K. Gardner published a translation of chapters 7–13 of the Zhuzi yulei 朱子語類 with 79 pages of introduction, notes, commentary, glossary, bibliography, and index, a most wonderful book.1 Zhu Xi basically follows this composition. The fourteen-page introduction follows the same structure of the earlier seventy-nine-page text: providing the reader with a biography, historical background, philosophy, writings. It includes sentences and entire paragraphs that are copied verbatim from the earlier introduction and basically reads like a summary of it. The following “Notes on the Text and Translation” contains many similar points as the “Note on Text and Translation” of the earlier book, but lacks the discussion of the important issue of contradictory passages, a discussion that due to the lack of commentary in Zhu Xi would have been even more important for this shorter and terser translation. The Zhuzi yulei (Classified Conversations of Master Zhu) is again the main source of the translations in this book. It presents selected translations of the first thirteen chapters of the Zhuzi yulei because these chapters, according to Gardner, “constitute the best overview of Zhu Xi’s basic and most enduring philosophical teachings” (p. xxi). The translations are organized into five chapters: 1. “Foundations of the Universe,” with three sections mainly containing passages from chapters 1–3 of the Zhuzi yulei; 2. “Human Beings,” with three sections mainly containing passages from chapters 4–6 of the Zhuzi yulei; 3. “Learning,” with three sections mainly containing passages from chapters 7–9 of the Zhuzi yulei; 4. “A Theory of Reading,” with three sections mainly containing passages from chapters 10–11 of the Zhuzi yulei with some passages from chapter 14 and other writings such as Zhu Xi ji 朱熹集; and 5. “Moral Self-Cultivation,” with two sections mainly containing passages from chapters 12–13 of the Zhuzi yulei. Three of the five chapters thus contain translations from chapters that Gardner had previously translated, commented and annotated in his 1990 book. The other two chapters present translations of many passages for which we also have translations in Wing-tsit Chan’s Source Book in Chinese Philosophy,
哥伦比亚大学出版社(Columbia University Press)现在再次出版了一本同样格式的书:丹尼尔·K·加德纳(Daniel K.Gardner)翻译的《朱neneneba习:基础教学》(Zhu Xi Xi:Basic Teachings),长达155页的封面上有一块汉代拓印的石碑,与《基础文集》一样。这本书的内容看起来也很熟悉。1990年,Daniel K.Gardner出版了《朱子·郁雷》第7-13章的译本朱子語類 有79页的引言、注释、评论、术语表、参考书目和索引,是一本非常精彩的书。这本十四页的引言与之前七十九页的正文结构相同:为读者提供传记、历史背景、哲学和著作。它包括从前面的引言中逐字复制的句子和整段,读起来基本上像是对它的总结。下面的《文本与翻译札记》包含了许多与前面的书《文本与译文札记》相似的观点,但缺乏对矛盾段落这一重要问题的讨论,由于朱缺乏评论,讨论Xi将是更重要的,这一较短和简洁的翻译。《朱子语类》又是本书译本的主要来源。它提供了《朱子渔类》前十三章的精选译文,因为根据加德纳的说法,这些章节“构成了朱Xi基本和最持久的哲学教义的最佳概述”(第xxi页)。翻译分为五章:1。“宇宙之基”,分三节,主要收录《朱子·郁雷》第一章至第三章的段落;2.《人》,分三节,主要收录《朱子·郁雷》第4-6章的段落;3.《学》,分三节,主要收录《朱子·郁雷》第7-9章的段落;4.《读书论》,分三节,主要是《朱子·余雷》第10-11章的段落,第14章的一些段落和其他著作,如《朱Xi集》朱熹集; 和5。《道德修养》分为两节,主要收录《朱子·郁雷》第12-13章中的段落。因此,五章中的三章包含了加德纳之前在1990年的书中翻译、评论和注释的章节的译文。另外两章介绍了许多段落的翻译,我们在陈的《中国哲学渊源书》中也有对这些段落的翻译,
期刊介绍:
The Journal of Chinese Religions is an international, peer-reviewed journal, published under the auspices of the Society for the Study of Chinese Religions (SSCR). Since its founding, the Journal has provided a forum for studies in Chinese religions from a great variety of disciplinary perspectives, including religious studies, philology, history, art history, anthropology, sociology, political science, archaeology, and literary studies. The Journal welcomes original research articles, shorter research notes, essays, and field reports on all aspects of Chinese religions in all historical periods. All submissions need to undergo double-blind peer review before they can be accepted for publication.