Translation Disease: Proximity Gone Awry

Q3 Arts and Humanities Proceedings from the Document Academy Pub Date : 2022-12-01 DOI:10.35492/docam/9/2/2
Laurie J. Bonnici, B. O’connor
{"title":"Translation Disease: Proximity Gone Awry","authors":"Laurie J. Bonnici, B. O’connor","doi":"10.35492/docam/9/2/2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We present here considerations of three trans-medial translations that have caused dis-ease. We look at novel to film, poem to cantata, and novel to film to television series translations to examine various strains of dis-ease. Upon early consideration, we realized Wilson’s call for a “turn to the functional” provides a means of determining whether a translation is “inadequate” – has gone awry. We then fit the concept of translation into our model of proximity as a way to consider whether a “putative translation really [is] a translation of some text.” Ultimately, we argue that one person’s disease may be another’s may be another’s cure.","PeriodicalId":36214,"journal":{"name":"Proceedings from the Document Academy","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings from the Document Academy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35492/docam/9/2/2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

We present here considerations of three trans-medial translations that have caused dis-ease. We look at novel to film, poem to cantata, and novel to film to television series translations to examine various strains of dis-ease. Upon early consideration, we realized Wilson’s call for a “turn to the functional” provides a means of determining whether a translation is “inadequate” – has gone awry. We then fit the concept of translation into our model of proximity as a way to consider whether a “putative translation really [is] a translation of some text.” Ultimately, we argue that one person’s disease may be another’s may be another’s cure.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译疾病:亲密关系出错
我们在这里提出了三种引起疾病的跨医学翻译的考虑。我们从小说到电影,从诗歌到康塔塔,从小说到电影到电视剧的翻译来研究各种各样的疾病。在早期的考虑中,我们意识到威尔逊关于“转向功能”的呼吁提供了一种确定翻译是否“不充分”的方法——已经出错了。然后,我们将翻译的概念纳入我们的接近模型,作为一种考虑“假定的翻译是否真的是对某些文本的翻译”的方法。最终,我们认为一个人的疾病可能是另一个人的可能是另一个人的治疗方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Proceedings from the Document Academy
Proceedings from the Document Academy Arts and Humanities-Conservation
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
This Sounds Like an Episode of The X-Files: Analyzing How Twitter Users Interpreted the COVID-19 Pandemic through the Lens of Sci-Fi Television "i’m mixing comic book canon and mcu canon to suit my own needs": Information Sharing as Community Building in a Fandom in Flux Fandom, Fanzines, and Archiving Science Fiction Fannish History The Library Wants to Kill You: Places of Information as Battleground and Sanctum in Halo Halliday Journals and Holodecks: Audiences and Information in Sci-Fi Fandoms: Papers from the FanLIS 2023 Symposium
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1