Et Dukkehjem in Arabic Translation

Pub Date : 2017-01-02 DOI:10.1080/15021866.2017.1308170
Gunvor Mejdell
{"title":"Et Dukkehjem in Arabic Translation","authors":"Gunvor Mejdell","doi":"10.1080/15021866.2017.1308170","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As has often been noted, authors of original works make “national” literature, while translations (and translators) make “world” literature. Ibsen’s plays were translated from Norwegian into English, German, French, Russian, and other European languages, and only from these relay translations into languages of the world beyond. And it was in such a “world literature” framework the plays were translated into Arabic, in series such as “Masterpieces of World Drama”, “World Theatre”, and “Library of world dramatic work”. In this article, I will discuss some translations of Et Dukkehjem (A Doll’s House) into Arabic. To begin with, I shall provide a short literary, cultural/political and linguistic background for framing these translations in the Arabic literary “polysystem”. Next, I will discuss some challenges encountered when trying to map Arabic Ibsen translations and their sources, before I present “my” translations of A Doll’s House and make some textual comparisons with a focus on certain key linguistic and cultural items.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/15021866.2017.1308170","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/15021866.2017.1308170","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

As has often been noted, authors of original works make “national” literature, while translations (and translators) make “world” literature. Ibsen’s plays were translated from Norwegian into English, German, French, Russian, and other European languages, and only from these relay translations into languages of the world beyond. And it was in such a “world literature” framework the plays were translated into Arabic, in series such as “Masterpieces of World Drama”, “World Theatre”, and “Library of world dramatic work”. In this article, I will discuss some translations of Et Dukkehjem (A Doll’s House) into Arabic. To begin with, I shall provide a short literary, cultural/political and linguistic background for framing these translations in the Arabic literary “polysystem”. Next, I will discuss some challenges encountered when trying to map Arabic Ibsen translations and their sources, before I present “my” translations of A Doll’s House and make some textual comparisons with a focus on certain key linguistic and cultural items.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
阿拉伯语翻译中的杜克霍姆
正如人们经常注意到的那样,原创作品的作者创造了“国家”文学,而翻译(和译者)则创造了“世界”文学。易卜生的戏剧被从挪威语翻译成英语、德语、法语、俄语和其他欧洲语言,只有从这些语言中才被翻译成世界其他语言。正是在这样一个“世界文学”的框架下,这些戏剧被翻译成阿拉伯语,形成了“世界戏剧杰作”、“世界戏剧”和“世界戏剧作品库”等系列。在这篇文章中,我将讨论Et Dukkehjem(玩偶之家)到阿拉伯语的一些翻译。首先,我将提供一个简短的文学、文化/政治和语言背景,以在阿拉伯语文学“多元系统”中构建这些翻译。接下来,我将讨论在绘制阿拉伯语易卜生译本及其来源时遇到的一些挑战,然后我将介绍《玩偶之家》的“我的”译本,并重点对某些关键的语言和文化项目进行文本比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1