‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms

IF 1.3 Q1 LAW Griffith Law Review Pub Date : 2021-01-02 DOI:10.1080/10383441.2021.1932234
Jinhyun Cho
{"title":"‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms","authors":"Jinhyun Cho","doi":"10.1080/10383441.2021.1932234","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The paper examines the operation and impact of monolingual ideologies relating to English in interpreter-mediated courtrooms in Australia. This is an issue relevant to courts in many geographical places, especially in Anglophone nations with common law systems. Using recurrent thematic analyses, the paper draws on interviews with 36 court interpreters working in Australia. From the perspective of legal interpreters, the paper explores three specific language ideologies linked to a ‘monolingual mindset’ [Michael Clyne (2005) Australia's Language Potential, UNSW Press.] of courtrooms: accent as a key marker of Australian English according to standard language ideologies; monolingual assumptions that there is only one version of each language; and negative perceptions of the bilingual abilities of court participants from minority backgrounds. The findings illustrate the ‘us-them’ distinction as both a cause and an outcome of the perpetuation of monolingual ideologies, which, in turn, feed into the conditions for the production and reproduction of existing power structures and ideological uses of language, with ramifications for the fairness and justice of legal processes. The paper concludes by highlighting the pervasiveness of monolingual ideologies in courtrooms, the need for multilingual and multicultural training of legal professionals and the relevance of collaboration between interpreters and legal professionals to addressing monolingualism in Australian courtrooms.","PeriodicalId":45376,"journal":{"name":"Griffith Law Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/10383441.2021.1932234","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Griffith Law Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1932234","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LAW","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

ABSTRACT The paper examines the operation and impact of monolingual ideologies relating to English in interpreter-mediated courtrooms in Australia. This is an issue relevant to courts in many geographical places, especially in Anglophone nations with common law systems. Using recurrent thematic analyses, the paper draws on interviews with 36 court interpreters working in Australia. From the perspective of legal interpreters, the paper explores three specific language ideologies linked to a ‘monolingual mindset’ [Michael Clyne (2005) Australia's Language Potential, UNSW Press.] of courtrooms: accent as a key marker of Australian English according to standard language ideologies; monolingual assumptions that there is only one version of each language; and negative perceptions of the bilingual abilities of court participants from minority backgrounds. The findings illustrate the ‘us-them’ distinction as both a cause and an outcome of the perpetuation of monolingual ideologies, which, in turn, feed into the conditions for the production and reproduction of existing power structures and ideological uses of language, with ramifications for the fairness and justice of legal processes. The paper concludes by highlighting the pervasiveness of monolingual ideologies in courtrooms, the need for multilingual and multicultural training of legal professionals and the relevance of collaboration between interpreters and legal professionals to addressing monolingualism in Australian courtrooms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“我们不是这样说话的”:在法庭上解读单语意识形态
摘要本文考察了与英语相关的单语意识形态在澳大利亚口译员调解法庭中的运作及其影响。这是一个与许多地理位置的法院相关的问题,尤其是在英美法系的英语国家。本文采用反复专题分析法,对在澳大利亚工作的36名法庭口译员进行了访谈。从法律口译员的角度,本文探讨了与法庭“单语心态”相关的三种特定语言意识形态[Michael Clyne(2005)Australia’s language Potential,UNSW Press.]:根据标准语言意识形态,口音是澳大利亚英语的关键标记;单语假设每种语言只有一个版本;以及对少数族裔背景的法庭参与者的双语能力的负面看法。研究结果表明,“我们-他们”的区别既是单语意识形态长期存在的原因,也是其结果,这反过来又为现有权力结构的产生和复制以及语言的意识形态使用创造了条件,并对法律程序的公平和正义产生了影响。论文最后强调了法庭中单语意识形态的普遍性,对法律专业人员进行多语言和多文化培训的必要性,以及口译员和法律专业人员之间的合作对解决澳大利亚法庭单语问题的相关性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.90
自引率
8.30%
发文量
25
期刊最新文献
Reconceptualising the crimes of Big Tech The current legal regime of the Indonesian outer small islands Mainstreaming climate change in legal education Skeletons in the cupboard: reading settler anxiety in Mabo and Love Post-enlargement (free) movement in the EU: who really counts as EU CITIZEN? understanding Dano through the lens of Orientalism
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1