{"title":"Праславянские лексемы *pьrsi и *grǫdь: семантика и этимология","authors":"М. Н. Саенко","doi":"10.31826/jlr-2019-173-413","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья посвящена анализу истории семантики праславянских слов *pьrsi и *grǫdь, континуанты которых в отдельных славянских языках конкурировали за роль основного обозначения человеческой груди. На диалектном и историческом материале описываются детали этой конкуренции. Реконструируется, что уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета греческому στῆθος «грудь» всегда соответствовало ïðüñè, а στηθύνιον «грудина» — ãð©äè. Аналогичное церковнославянскому распределение слов prsi и hrudi наблюдается в древнечешском переводе Библии первой редакции. Поскольку это распределение нельзя вывести из текста Вульгаты, делается вывод о том, что древнечешские переводчики Библии в своей работе опирались на церковнославянский текст. На основании старославянских, древнечешских и древнепольских данных делается вывод о том, что в праславянском слово *pьrsi было наиболее общим обозначением груди, в то время как *grǫdь обозначало «грудину» (последнее значение могло быть метафорическим переносом от исходного значения ʽбалкаʼ).","PeriodicalId":52215,"journal":{"name":"Journal of Language Relationship","volume":"17 1","pages":"319 - 340"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language Relationship","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31826/jlr-2019-173-413","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
* prsi和gr * *语义和词源
本文分析了原始斯拉夫语单词*pǫrsi和*grǫd的语义史,它们的连续体在某些斯拉夫语中竞争着人类乳房的主要标志。方言和历史材料描述了这种竞争的细节。它被重建,在旧约最古老的斯拉夫语翻译中,希腊语στνθος“乳房”总是对应于ïðüñè,στηθύνιον“胸脯”-ãð。©äè. 在《圣经》第一版的古波希米亚译本中,也可以看到类似的教会斯拉夫语单词“prsi”和“hrudi”的分布。由于这种分布不能从Vulgata的文本中推断出来,因此可以得出结论,古捷克圣经翻译家的工作依赖于教会斯拉夫文本。根据古斯拉夫语、古捷克语和古波兰语的数据,人们得出结论,在普拉斯拉夫语中,*prsi是最常见的乳房符号,而grǫd表示“胸脯”(后者可能是原始ʽbalkaʼ的隐喻转义)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。