V. Gómez, Dayan Crispín-Cruz, Jack Henríquez-Gómez
{"title":"Traducción y adaptación cultural de un cuestionario para medir conocimientos de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica","authors":"V. Gómez, Dayan Crispín-Cruz, Jack Henríquez-Gómez","doi":"10.21676/2389783x.5373","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introducción: el cuestionario Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ) presenta elementos detallados de los síntomas, tratamiento, exacerbaciones, entre otros, que lo hacen una herramienta completa para evaluar el conocimiento de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). En la actualidad no se cuenta con una versión en español colombiano del instrumento. Objetivo: describir el proceso realizado para traducir y adaptar culturalmente el cuestionario BCKQ al español colombiano. Método: el proceso se llevó a cabo en siete pasos: preparación, traducción inglés a español, reunión de síntesis, retrotraducción, revisión de retrotraducción, consulta con expertos e informantes y revisión final del cuestionario. Resultados: se obtuvo una versión en español del cuestionario Bristol de conocimientos de EPOC. Se requirió consulta con expertos temáticos y del lenguaje para resolver dudas en el proceso de traducción. La adaptación cultural tuvo en cuenta alcanzar la equivalencia conceptual, semántica y de ítem de todos los aspectos evaluados en el cuestionario. Conclusiones: en los procesos de traducción y adaptación cultural se deben seguir pasos propuestos en guías para traducción y adaptación, incluyendo la consulta a profesionales del lenguaje, expertos temáticos y documentos oficiales que faciliten lograr una versión de fácil comprensión en función del contexto de aplicación del instrumento.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21676/2389783x.5373","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Introducción: el cuestionario Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ) presenta elementos detallados de los síntomas, tratamiento, exacerbaciones, entre otros, que lo hacen una herramienta completa para evaluar el conocimiento de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). En la actualidad no se cuenta con una versión en español colombiano del instrumento. Objetivo: describir el proceso realizado para traducir y adaptar culturalmente el cuestionario BCKQ al español colombiano. Método: el proceso se llevó a cabo en siete pasos: preparación, traducción inglés a español, reunión de síntesis, retrotraducción, revisión de retrotraducción, consulta con expertos e informantes y revisión final del cuestionario. Resultados: se obtuvo una versión en español del cuestionario Bristol de conocimientos de EPOC. Se requirió consulta con expertos temáticos y del lenguaje para resolver dudas en el proceso de traducción. La adaptación cultural tuvo en cuenta alcanzar la equivalencia conceptual, semántica y de ítem de todos los aspectos evaluados en el cuestionario. Conclusiones: en los procesos de traducción y adaptación cultural se deben seguir pasos propuestos en guías para traducción y adaptación, incluyendo la consulta a profesionales del lenguaje, expertos temáticos y documentos oficiales que faciliten lograr una versión de fácil comprensión en función del contexto de aplicación del instrumento.