Traducción y adaptación cultural de un cuestionario para medir conocimientos de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica

Pub Date : 2022-06-30 DOI:10.21676/2389783x.5373
V. Gómez, Dayan Crispín-Cruz, Jack Henríquez-Gómez
{"title":"Traducción y adaptación cultural de un cuestionario para medir conocimientos de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica","authors":"V. Gómez, Dayan Crispín-Cruz, Jack Henríquez-Gómez","doi":"10.21676/2389783x.5373","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introducción: el cuestionario Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ) presenta elementos detallados de los síntomas, tratamiento, exacerbaciones, entre otros, que lo hacen una herramienta completa para evaluar el conocimiento de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). En la actualidad no se cuenta con una versión en español colombiano del instrumento.  Objetivo: describir el proceso realizado para traducir y adaptar culturalmente el cuestionario BCKQ al español colombiano. Método: el proceso se llevó a cabo en siete pasos: preparación, traducción inglés a español, reunión de síntesis, retrotraducción, revisión de retrotraducción, consulta con expertos e informantes y revisión final del cuestionario. Resultados: se obtuvo una versión en español del cuestionario Bristol de conocimientos de EPOC. Se requirió consulta con expertos temáticos y del lenguaje para resolver dudas en el proceso de traducción. La adaptación cultural tuvo en cuenta alcanzar la equivalencia conceptual, semántica y de ítem de todos los aspectos evaluados en el cuestionario. Conclusiones: en los procesos de traducción y adaptación cultural se deben seguir pasos propuestos en guías para traducción y adaptación, incluyendo la consulta a profesionales del lenguaje, expertos temáticos y documentos oficiales que faciliten lograr una versión de fácil comprensión en función del contexto de aplicación del instrumento.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21676/2389783x.5373","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introducción: el cuestionario Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ) presenta elementos detallados de los síntomas, tratamiento, exacerbaciones, entre otros, que lo hacen una herramienta completa para evaluar el conocimiento de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). En la actualidad no se cuenta con una versión en español colombiano del instrumento.  Objetivo: describir el proceso realizado para traducir y adaptar culturalmente el cuestionario BCKQ al español colombiano. Método: el proceso se llevó a cabo en siete pasos: preparación, traducción inglés a español, reunión de síntesis, retrotraducción, revisión de retrotraducción, consulta con expertos e informantes y revisión final del cuestionario. Resultados: se obtuvo una versión en español del cuestionario Bristol de conocimientos de EPOC. Se requirió consulta con expertos temáticos y del lenguaje para resolver dudas en el proceso de traducción. La adaptación cultural tuvo en cuenta alcanzar la equivalencia conceptual, semántica y de ítem de todos los aspectos evaluados en el cuestionario. Conclusiones: en los procesos de traducción y adaptación cultural se deben seguir pasos propuestos en guías para traducción y adaptación, incluyendo la consulta a profesionales del lenguaje, expertos temáticos y documentos oficiales que faciliten lograr una versión de fácil comprensión en función del contexto de aplicación del instrumento.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
慢性阻塞性肺疾病知识问卷的翻译和文化适应
导言:布里斯托尔COPD知识问卷(BCKQ)提供了症状、治疗、恶化等的详细要素,使其成为评估慢性阻塞性肺病(COPD)知识的完整工具。该文书目前没有哥伦比亚西班牙语版本。目的:描述将BCKQ问卷翻译成哥伦比亚西班牙语并在文化上改编的过程。方法:这一过程分为七个步骤进行:准备、英语-西班牙语翻译、总结会议、后翻译、后翻译审查、与专家和线人协商以及问卷的最终审查。结果:获得了布里斯托尔慢性阻塞性肺病知识问卷的西班牙语版本。需要与主题和语言专家协商,以解决翻译过程中的疑虑。文化适应考虑到在问卷评估的所有方面实现概念、语义和项目对等。结论:在翻译和文化适应过程中,应遵循《翻译和适应指南》中提出的步骤,包括与语言专业人员、主题专家和官方文件协商,以促进根据文书的执行情况实现易于理解的版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1