{"title":"Singing in a Strange Land: Echoes of the Singing Tradition of Migrant Mineworkers of the Copperbelt in Zambia","authors":"K. Nalwamba","doi":"10.1080/0458063X.2022.2026698","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The official Bemba hymnbook of the United Church of Zambia (UCZ) Inyimbo sha Bwina Klistu ( Inyimbo ) is a compilation of 234 hymns and prayers translated into the Bemba language that was first produced in 1964. 1 In this essay, I account for Inyimbo as an outcome of the agency of migrant mine workers whose life-changing experiences during their migration and settlement on the Copperbelt in the 1920s inspired the birth of a singing tradition that remains today. The African evangelists and European missionaries at Mindolo, Kitwe, translated the hymns that (in)formed the corpus of Inyimbo . 2 While retaining original western forms, the hymns reflect local cultural symbols and musicality in their use. Despite the “ canon ” of Inyimbo remaining the same for more than fifty-five years, oral liturgical innovation is evident.","PeriodicalId":53923,"journal":{"name":"Liturgy","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Liturgy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0458063X.2022.2026698","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The official Bemba hymnbook of the United Church of Zambia (UCZ) Inyimbo sha Bwina Klistu ( Inyimbo ) is a compilation of 234 hymns and prayers translated into the Bemba language that was first produced in 1964. 1 In this essay, I account for Inyimbo as an outcome of the agency of migrant mine workers whose life-changing experiences during their migration and settlement on the Copperbelt in the 1920s inspired the birth of a singing tradition that remains today. The African evangelists and European missionaries at Mindolo, Kitwe, translated the hymns that (in)formed the corpus of Inyimbo . 2 While retaining original western forms, the hymns reflect local cultural symbols and musicality in their use. Despite the “ canon ” of Inyimbo remaining the same for more than fifty-five years, oral liturgical innovation is evident.