{"title":"What is Lost in Translation? Differences between Chinese Foreign Policy Statements and Their Official English Translations","authors":"Sabine Mokry","doi":"10.1093/fpa/orac012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Targeting different audiences, Chinese foreign policy statements and their official English translations differ significantly. For this research note, I compare the English and Chinese versions of ninety-one foreign policy statements issued by the People's Republic of China and catalog all minor differences, differences in degree, and substantive differences. More than half of the statements contain differences between the Chinese original and the official English translation. I find significant variation in how prominent the three types of differences feature over time as well as across document types and policy-making levels. Most importantly, the majority of substantive differences and differences in degree alter the intentions that China signals. The extent and depth of these differences make it necessary to consider both versions of a document. Fortunately, my analysis also shows that automatic translation can pick up most of the identified differences. Las declaraciones de política exterior china y sus traducciones oficiales al inglés se dirigen a públicos diferentes y difieren de forma significativa. Para esta nota de investigación, comparo las versiones inglesa y china de 91 declaraciones de política exterior emitidas por la República Popular China (RPC) y catalogo todas las diferencias menores, diferencias de grado y diferencias sustanciales. Más de la mitad de las declaraciones contienen diferencias entre el original chino y la traducción oficial al inglés. Encuentro una variación significativa en el grado de prominencia de los tres tipos de diferencias a lo largo del tiempo, así como entre los tipos de documentos y los niveles de elaboración de políticas. Lo más importante es que la mayoría de las diferencias sustanciales y de grado alteran las intenciones que señala China. El grado y profundidad de estas diferencias hacen necesario considerar las dos versiones de un documento. Afortunadamente, mi análisis también muestra que la traducción automática puede dar cuenta de la mayoría de las diferencias identificadas. Ciblant des publics différents, les déclarations de politique étrangère de la Chine et leurs traductions officielles en anglais diffèrent considérablement. Pour cet exposé de recherche, j'ai comparé les versions anglaise et chinoise de 91 déclarations de politique étrangère publiées par la République populaire de Chine (RPC) et j'ai répertorié toutes les différences mineures, les différences de degré et les différences de fond. Plus de la moitié des déclarations comprennent des différences entre l'original chinois et la traduction anglaise officielle. J'ai constaté des variations significatives de l'importance des trois types de différences dans le temps ainsi que dans les types de documents et les niveaux d’élaboration des politiques. Le plus important, c'est que la majorité des différences de fond et de degré modifient les intentions que la Chine signale. L’étendue et la profondeur de ces différences rendent nécessaire l'examen des deux versions d'un document. Heureusement, mon analyse montre également que les outils de traduction automatique permettent de déceler la plupart des différences identifiées.","PeriodicalId":46954,"journal":{"name":"Foreign Policy Analysis","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2022-04-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Policy Analysis","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/fpa/orac012","RegionNum":2,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"INTERNATIONAL RELATIONS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Targeting different audiences, Chinese foreign policy statements and their official English translations differ significantly. For this research note, I compare the English and Chinese versions of ninety-one foreign policy statements issued by the People's Republic of China and catalog all minor differences, differences in degree, and substantive differences. More than half of the statements contain differences between the Chinese original and the official English translation. I find significant variation in how prominent the three types of differences feature over time as well as across document types and policy-making levels. Most importantly, the majority of substantive differences and differences in degree alter the intentions that China signals. The extent and depth of these differences make it necessary to consider both versions of a document. Fortunately, my analysis also shows that automatic translation can pick up most of the identified differences. Las declaraciones de política exterior china y sus traducciones oficiales al inglés se dirigen a públicos diferentes y difieren de forma significativa. Para esta nota de investigación, comparo las versiones inglesa y china de 91 declaraciones de política exterior emitidas por la República Popular China (RPC) y catalogo todas las diferencias menores, diferencias de grado y diferencias sustanciales. Más de la mitad de las declaraciones contienen diferencias entre el original chino y la traducción oficial al inglés. Encuentro una variación significativa en el grado de prominencia de los tres tipos de diferencias a lo largo del tiempo, así como entre los tipos de documentos y los niveles de elaboración de políticas. Lo más importante es que la mayoría de las diferencias sustanciales y de grado alteran las intenciones que señala China. El grado y profundidad de estas diferencias hacen necesario considerar las dos versiones de un documento. Afortunadamente, mi análisis también muestra que la traducción automática puede dar cuenta de la mayoría de las diferencias identificadas. Ciblant des publics différents, les déclarations de politique étrangère de la Chine et leurs traductions officielles en anglais diffèrent considérablement. Pour cet exposé de recherche, j'ai comparé les versions anglaise et chinoise de 91 déclarations de politique étrangère publiées par la République populaire de Chine (RPC) et j'ai répertorié toutes les différences mineures, les différences de degré et les différences de fond. Plus de la moitié des déclarations comprennent des différences entre l'original chinois et la traduction anglaise officielle. J'ai constaté des variations significatives de l'importance des trois types de différences dans le temps ainsi que dans les types de documents et les niveaux d’élaboration des politiques. Le plus important, c'est que la majorité des différences de fond et de degré modifient les intentions que la Chine signale. L’étendue et la profondeur de ces différences rendent nécessaire l'examen des deux versions d'un document. Heureusement, mon analyse montre également que les outils de traduction automatique permettent de déceler la plupart des différences identifiées.
针对不同的受众,中国外交政策声明及其官方英文翻译差异很大。在本研究说明中,我比较了中华人民共和国发表的91项外交政策声明的英文和中文版本,并列举了所有微小差异、程度差异和实质性差异。超过一半的声明包含中文原文和英文官方译文之间的差异。我发现,随着时间的推移,这三种不同类型的特征如何突出,以及跨文档类型和决策级别的差异程度存在显著差异。最重要的是,大多数实质性差异和程度差异改变了中国发出信号的意图。这些差异的范围和深度使得有必要考虑文档的两个版本。幸运的是,我的分析还表明,自动翻译可以弥补大部分已识别的差异。《中国对外政策宣言》和《官方语言贸易宣言》针对的是不同的政策和重要形式。Para esta nota de investigación,Comparo las versiones inglesa y china de 91 Declaraciones de política exterior emitidas por la República Popular China(中国)和Catalogo todas las diferencias menores,diferencias de grado y differencias sustanciales。Más de la mitad de las declaraciones包含原始奇诺和官方语言传统之间的差异。Encuentro una variación impivativa en el grado de prominencia de los tres tipos de diferencias a lo largo del tiempo,asícomo entre los tipos de documentos y los niveles de elaboración de políticas。最重要的是,在中国,存在着巨大的差异和差异。El grado y profundidad de estas diferencias hacen necesario考虑文件版本。Afortunadamente,mi análisis también muestra que la traducción automática puede dar cuenta de la mayoría de las diferencias identificadas。针对不同的受众,中国的外交政策声明及其官方英文译本差异很大。在本研究报告中,我比较了中华人民共和国(PRC)发布的91份外交政策声明的英文和中文版本,列出了所有微小差异、程度差异和实质性差异。超过一半的声明包括中文原文和官方英文译本之间的差异。我发现,随着时间的推移,以及文件类型和政策制定水平的变化,这三种差异的重要性存在显著差异。最重要的是,大多数实质性和程度上的差异改变了中国的意图。这些差异的范围和深度使得有必要审查文件的两个版本。幸运的是,我的分析还表明,机器翻译工具可以识别大多数已识别的差异。
期刊介绍:
Reflecting the diverse, comparative and multidisciplinary nature of the field, Foreign Policy Analysis provides an open forum for research publication that enhances the communication of concepts and ideas across theoretical, methodological, geographical and disciplinary boundaries. By emphasizing accessibility of content for scholars of all perspectives and approaches in the editorial and review process, Foreign Policy Analysis serves as a source for efforts at theoretical and methodological integration and deepening the conceptual debates throughout this rich and complex academic research tradition. Foreign policy analysis, as a field of study, is characterized by its actor-specific focus. The underlying, often implicit argument is that the source of international politics and change in international politics is human beings, acting individually or in groups. In the simplest terms, foreign policy analysis is the study of the process, effects, causes or outputs of foreign policy decision-making in either a comparative or case-specific manner.