’n Vergelykende ondersoek na die Afrikaans- en Zulu-vertalings van “South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects” deur Adam Habib

IF 0.4 Q4 LINGUISTICS Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus Pub Date : 2021-06-01 DOI:10.5842/61-0-914
M. Pienaar
{"title":"’n Vergelykende ondersoek na die Afrikaans- en Zulu-vertalings van “South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects” deur Adam Habib","authors":"M. Pienaar","doi":"10.5842/61-0-914","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2013 Adam Habib published South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects . Habib approached the Wits Language School and asked for the translation of a condensed version of the book into Zulu, Northern Sotho and Afrikaans. The translation brief requested that the translations should be very close to the original in as far as the use of terminology was concerned to ensure that the orrignal argument remains shrewd and convincing. The language was to be as plain possible, and the title catchy. In this article the Zulu and Afrikaans translations are compared and it is shown how the two translation teams, due to differences in their respective target audiences, but primarily due to the differences in the possibilities and limitations of the languages into which they translated, made use of differerent translation strategies resulting in the final products differing from each other substantially. As a result of zero equivalence, the Zulu translators often had to make use of translation strategies such a paraphrase and explitation which resulted in a more accessable text as what was the case with the Afrikaanse text. The Afrikaans team was not confronted with zero-equivalence. However, the use of standardised terms made the text less accessable and the Fog Index rating of the final text is 14,2. In terms of the translation brief, the Afrikaans text probably did not succeed in its goal. Opsomming In 2013 verskyn South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects deur Adam Habib. Habib het die Wits Language School genader en gevra dat ’n verkorte weergawe van die boek in Zulu, Noord-Sotho en Afrikaans vertaal word. Die vertaalopdrag het gevra dat die vertalings baie na aan die oorspronklike moes wees wat betref terminologie sodat die oorspronklike argument skerpsinnig en oortuigend bly. Die taalgebruik moes so eenvoudig moontlik wees en die titel, prikkelend. In hierdie artikel word die Zulu- en Afrikaanse vertaling met mekaar vergelyk en word daar aangetoon hoe die twee vertaalspanne, weens verskille in teikengehore, maar veral weens verskille in die moontlikhede en beperkings van die tale waarin hulle vertaal, hulle tot verskillende vertaalstrategiee gewend het sodat elke finale produk wesenlik van die ander een verskil. As gevolg van die voorkoms van zero-ekwivalensie moes die Zulu-vertalers dikwels gebruik maak van vertaalstrategiee soos parafrasering en eksplitering wat gelei het tot ’n toegankliker teks as wat die geval met die Afrikaanse teks was. Die Afrikaanse vertaalspan is bykans glad nie met zero-ekwivalense gekonfronteer nie. Die gebruik van gestandaardiseerde terme het egter die toeganklikheid van die teks verlaag sodat die Misindeks van die finale produk 14,2 meet. In terme van die vertaalopdrag het die Afrikaanse teks dus waarskynlik nie in sy doel geslaag nie.","PeriodicalId":42187,"journal":{"name":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Stellenbosch Papers in Linguistics Plus-SPiL Plus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5842/61-0-914","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 2013 Adam Habib published South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects . Habib approached the Wits Language School and asked for the translation of a condensed version of the book into Zulu, Northern Sotho and Afrikaans. The translation brief requested that the translations should be very close to the original in as far as the use of terminology was concerned to ensure that the orrignal argument remains shrewd and convincing. The language was to be as plain possible, and the title catchy. In this article the Zulu and Afrikaans translations are compared and it is shown how the two translation teams, due to differences in their respective target audiences, but primarily due to the differences in the possibilities and limitations of the languages into which they translated, made use of differerent translation strategies resulting in the final products differing from each other substantially. As a result of zero equivalence, the Zulu translators often had to make use of translation strategies such a paraphrase and explitation which resulted in a more accessable text as what was the case with the Afrikaanse text. The Afrikaans team was not confronted with zero-equivalence. However, the use of standardised terms made the text less accessable and the Fog Index rating of the final text is 14,2. In terms of the translation brief, the Afrikaans text probably did not succeed in its goal. Opsomming In 2013 verskyn South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects deur Adam Habib. Habib het die Wits Language School genader en gevra dat ’n verkorte weergawe van die boek in Zulu, Noord-Sotho en Afrikaans vertaal word. Die vertaalopdrag het gevra dat die vertalings baie na aan die oorspronklike moes wees wat betref terminologie sodat die oorspronklike argument skerpsinnig en oortuigend bly. Die taalgebruik moes so eenvoudig moontlik wees en die titel, prikkelend. In hierdie artikel word die Zulu- en Afrikaanse vertaling met mekaar vergelyk en word daar aangetoon hoe die twee vertaalspanne, weens verskille in teikengehore, maar veral weens verskille in die moontlikhede en beperkings van die tale waarin hulle vertaal, hulle tot verskillende vertaalstrategiee gewend het sodat elke finale produk wesenlik van die ander een verskil. As gevolg van die voorkoms van zero-ekwivalensie moes die Zulu-vertalers dikwels gebruik maak van vertaalstrategiee soos parafrasering en eksplitering wat gelei het tot ’n toegankliker teks as wat die geval met die Afrikaanse teks was. Die Afrikaanse vertaalspan is bykans glad nie met zero-ekwivalense gekonfronteer nie. Die gebruik van gestandaardiseerde terme het egter die toeganklikheid van die teks verlaag sodat die Misindeks van die finale produk 14,2 meet. In terme van die vertaalopdrag het die Afrikaanse teks dus waarskynlik nie in sy doel geslaag nie.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Adam Habib对非洲和祖鲁翻译的《南非暂停的革命:希望与前景》的比较研究
2013年,Adam Habib出版了《南非暂停的革命:希望与前景》。哈比卜找到了威茨语言学校,要求将该书的浓缩版翻译成祖鲁语、北索托语和南非荷兰语。翻译简报要求,就术语的使用而言,译文应与原文非常接近,以确保奥里亚尔的论点保持敏锐和令人信服。语言要尽可能简洁,标题要朗朗上口。在这篇文章中,对祖鲁语和南非荷兰语的翻译进行了比较,并展示了两个翻译团队是如何由于各自目标受众的差异,但主要是由于他们翻译成的语言的可能性和局限性的差异,采用不同的翻译策略,最终产生的译文差异很大。由于零对等,祖鲁语译者经常不得不使用转述和解释等翻译策略,从而产生更容易理解的文本,就像南非荷兰语文本一样。南非荷兰语队没有遇到零对等。然而,使用标准化术语使文本不太容易访问,最终文本的雾指数评级为14.2。就翻译简报而言,南非荷兰语文本可能没有达到目的。2013年的总结出现了Adam Habib的《南非暂停的革命:希望与前景》。哈比卜对白人语言学校表示欢迎,并要求用祖鲁语、北索托语和非洲语翻译该书的简短版本。译文要求译文在术语上与原文非常接近,并且原文的论点应该透明和透明。语言使用应该如此简单,并且应该点击标题。在这篇文章中,祖鲁语和非洲人的翻译是可以比较的,并且表明,由于绘画方式的不同,这两种翻译是不同的,但特别是由于翻译语言的不同可能性和局限性,它们适用于不同的翻译策略,因此每种最终产品都不同。正如祖鲁人的支持者们所说的那样,他们的支持者们也在进行分裂。非洲翻译团队可能不会面临零对等。标准术语的使用推迟了文本的可访问性,因此最终产品的混合器为14.2。在翻译过程中,非洲文本可能没有达到目的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The role of vowel length and pitch in Xhosa sentence type intonation The rise and fall of Serial Verb Constructions: Finale Serial Verb Constructions in North-West Semitic languages: From a synchronic radiation back to the ‘Big Bang’ Juncture-Verb Constructions in Northeastern Kalahari Khoe: A comparative perspective The earliest Serial Verb Constructions in Aramaic? Verb-verb constructions with hlk ‘go’ and ʔth ‘come’ in Old Aramaic
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1