Тeaтр фарса по-русски: “Продолжательница” Сарду Н.А. Лухманова

IF 0.3 3区 文学 N/A LITERATURE, SLAVIC RUSSIAN LITERATURE Pub Date : 2023-01-01 DOI:10.1016/j.ruslit.2022.09.003
Татьяна Левицкая (Tatiana Levitskaia)
{"title":"Тeaтр фарса по-русски: “Продолжательница” Сарду Н.А. Лухманова","authors":"Татьяна Левицкая (Tatiana Levitskaia)","doi":"10.1016/j.ruslit.2022.09.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Nadezhda Lukhmanova (1841-1907) was an important figure in the history of Russian farce theatre. She gained notoriety as a translator with the audience-winning comedy <em>A Hero of the First Empire</em> (1894, based on the play by Victorien Sardou and Émile Moreau <em>Madame Sans-Gêne</em>, 1893). Lukhmanova made a lot of changes to the play: it was not a translation but a retelling of the story, quite far from the original version. Her free translation and her creation of a sequel to the <em>Madame Sans-Gêne</em> story (the play <em>Napoleon I</em>, 1895) raised a wave of negative critical reviews. Critics regarded Lukhmanova as a “predatory translator” who spoiled original works and stole good ideas. Later she translated a large number of farces that were successful with audiences, and wrote several original plays. However, her work as a translator of farcical plays influenced public perceptions of her fiction and journalism. Readers and critics questioned why a writer and publicist, known for moralizing lectures and articles, should translate farces? The truth is that work in the farcical genre helped Lukhmanova to rethink the story of her personal life, demonstrating the absurdity of marriage conventions – and to play this out in front of an audience.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUSSIAN LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0304347922000904","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE, SLAVIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Nadezhda Lukhmanova (1841-1907) was an important figure in the history of Russian farce theatre. She gained notoriety as a translator with the audience-winning comedy A Hero of the First Empire (1894, based on the play by Victorien Sardou and Émile Moreau Madame Sans-Gêne, 1893). Lukhmanova made a lot of changes to the play: it was not a translation but a retelling of the story, quite far from the original version. Her free translation and her creation of a sequel to the Madame Sans-Gêne story (the play Napoleon I, 1895) raised a wave of negative critical reviews. Critics regarded Lukhmanova as a “predatory translator” who spoiled original works and stole good ideas. Later she translated a large number of farces that were successful with audiences, and wrote several original plays. However, her work as a translator of farcical plays influenced public perceptions of her fiction and journalism. Readers and critics questioned why a writer and publicist, known for moralizing lectures and articles, should translate farces? The truth is that work in the farcical genre helped Lukhmanova to rethink the story of her personal life, demonstrating the absurdity of marriage conventions – and to play this out in front of an audience.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
俄罗斯闹剧的主题曲:萨杜·卢赫马诺娃的“女继承人”
卢赫马诺娃(Nadezhda Lukhmanova,1841-1907)是俄罗斯滑稽戏剧史上的重要人物。她凭借赢得观众喜爱的喜剧《第一帝国英雄》(1894年,根据维克多琳·萨杜和埃米尔·莫罗的戏剧改编,1893年)而臭名昭著。卢赫马诺娃对这部剧做了很多改动:它不是翻译,而是对故事的复述,与原版相去甚远。她的自由翻译和她创作的《桑夫人的故事》(戏剧《拿破仑一世》,1895年)的续集引发了一波负面评论。评论家认为卢赫马诺娃是一个“掠夺性译者”,他破坏了原作,窃取了好的想法。后来,她翻译了大量深受观众欢迎的闹剧,并创作了几部原创戏剧。然而,她作为滑稽剧翻译的工作影响了公众对她的小说和新闻的看法。读者和评论家质疑,为什么一个以说教和文章而闻名的作家和公关人员应该翻译闹剧?事实上,滑稽类型的作品帮助卢赫马诺娃重新思考了她的个人生活故事,展示了婚姻习俗的荒谬性,并在观众面前上演了这一幕。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
RUSSIAN LITERATURE
RUSSIAN LITERATURE LITERATURE, SLAVIC-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
50
期刊介绍: Russian Literature combines issues devoted to special topics of Russian literature with contributions on related subjects in Croatian, Serbian, Czech, Slovak and Polish literatures. Moreover, several issues each year contain articles on heterogeneous subjects concerning Russian Literature. All methods and viewpoints are welcomed, provided they contribute something new, original or challenging to our understanding of Russian and other Slavic literatures. Russian Literature regularly publishes special issues devoted to: • the historical avant-garde in Russian literature and in the other Slavic literatures • the development of descriptive and theoretical poetics in Russian studies and in studies of other Slavic fields.
期刊最新文献
Editorial Board В поисках симметрии. Андрей Битов и его последний роман Rebellion Against the Church in the Name of Christ – Nikolai Leskov’s Rebel Priests and Russian Cultural Tradition «Навь и явь» в «Дневнике мыслей» Алексея Ремизова. Январь – февраль 1953 г. Review Article: New Russian Literary History
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1