Homelanding: Second Prize Winner for Poetry in the Society for Humanistic Anthropology 2022 Writing Awards

Q1 Arts and Humanities Anthropology and Humanism Pub Date : 2023-01-03 DOI:10.1111/anhu.12424
Kali Rubaii
{"title":"Homelanding: Second Prize Winner for Poetry in the Society for Humanistic Anthropology 2022 Writing Awards","authors":"Kali Rubaii","doi":"10.1111/anhu.12424","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Almost like a secret, the women beckoned for me to follow.</p><p>They took me to the water, knowing somehow that I wouldn't feel at home until I touched the Tigris.</p><p>The water gurgled as my hand disturbed its surface in the night. The yellow moon made the wet backs of the reeds shimmer.</p><p>The women murmured to me, held my hand in the glow of our lights.</p><p>They taught me the names of the plants.</p><p>They taught me names of the soils and landforms.</p><p>They told me my face was like theirs, but my words were strange.</p><p>They taught me to wrap my teeth around the names of the night.</p><p>We laughed in the peaceful quiet.</p><p>I heard bugs I hadn't heard, but somehow remembered.</p><p>For a moment, it was magic.</p><p>It is not really so strange to return to a place one hasn't been before,</p><p>Hussai is busy with birds chatting and bickering.</p><p>So busy are they pecking seeds and building nests that</p><p>The equally busy ruminators seem to move in slow motion …</p><p>Sheep with their heads down, tearing at the young grass.</p><p>Sweet water seeps, slowly, into the rows of soil,</p><p>Settling from its long journey away from the river,</p><p>Like a wanderer who perishes in a new world,</p><p>Soaked up by shallow grassy roots,</p><p>Hair of the earth.</p><p>A strange visitor touches the dirt and longs to wash his hands</p><p>Quickly with bottled water on the side of the road.</p><p>A returnee plunges her hands deep into the dirt, craving contact.</p><p>But the one who is of this place eats from it.</p><p>Her fingernails are stained henna-orange by the very same dust.</p><p>Her grandchildren fall asleep on her lap. She has a joyful face and</p><p>The deep inhale of generations breathing into one another.</p><p>Even as metal shimmers in the dirt, glints of explosions past,</p><p>The air is sweet with the smell of bread.</p><p>You sit still in your chair, plastic unweaving from the legs, your eyes closed, while the creaking door and false light and electronic clicks of the tea kettle drive sensory spikes around you.</p><p>I move swiftly in and out, washing, sewing, on the balls of my feet. My flip flops squelch with stray water, fabric burdens my arms, wet soft things all around me.</p><p>It's all inescapably hetero.</p><p>But none of this is quite what it seems.</p><p>We are in flow.</p><p>Spontaneous silence descends over this home, wordless-ness: crisp and smooth at once.</p><p>Today a man yelled at me in angry grief over his sons' death and American violence. He asked me to answer for my country, and I left out the most important sentence: I am sorry.</p><p>Today we visited the oldest standing home I have seen in Iraq, one that survived the battles, with wallpaper and lights from an era past, when figures of humans and horses were in vogue.</p><p>Today a young father told us he witnessed the massacre of his village, 700 men executed and buried nearby. He survived.</p><p>Today Bilal shivered as we drove past the home where his uncle died suddenly of a heart attack. His friend.</p><p>Today a girl was examined by a doctor to be married young. The men murmured together, worried and wanting to intervene.</p><p>Today I saw small white birds flutter across the sky, the dramatic clouds their backdrop.</p><p>Today the generator grumbled heavily but persisted.</p><p>Today … was full of grief and listening.</p><p>And now I tear the inner tag of your shirt to free the spare button.</p><p>It is a solace to retreat to before I sit down to write up fieldnotes.</p><p>You ask if I want watermelon.</p><p>I hear its cells burst against your beard and teeth.</p><p>Oh, please don't speak, I am writing a poem.</p><p>My fingers move needle and thread,</p><p>my soul is gliding.</p><p>The stitch in this cloth makes something, maybe a suture of this moment: historical, mundane.</p><p>The tag of this dark green dress shirt, with its white buttons, colors of Islam, reads:</p><p>“America Today.”</p><p>I feel so far from that place. No desire to return.</p><p>America is more than enough as an abstraction, a label, an idea of a global villain, or even my origin.</p><p>No matter where I am, though, there is so much laundry to do.</p><p>The rhythm of fabric, of braids and stitches, holds things together through softness, womb making, home making, time making.</p><p>I become nothing; I am baked into the earth … my hands sing instead.</p><p>What a humbling thrill to feel my fingertips.</p><p>I am right here! I am where I am supposed to be.</p><p>This day is, among its close peers, one of my best.</p><p>These poems are about relating to a homeland as an ethnographer through ethnography. My research in anthropology is about the materiality of violence and the ecologies of war. My methods have centered intimate material contact with the landscape, alongside Anbari farmers moving to and from their homes amidst military violence. With a commitment to physical intimacy with the environment, writ large, my methods include sharing in local people's regularized exposure to chemical remnants of warfare; participating in farming, laundry, childcare, and food preparations; and actively responding to the call from local environmental activists to research the enduring ecological impacts of warfare. Yet these poems are also a foil: they depict people's material lives in a place almost always framed, even by me, as simply “war-torn.” Poetry is especially fitting to these scenes because, through refrain and form, they capture the patchwork and minutia of sensuous life in the project of making worlds with others and the moral ethos that surrounds these practices.</p><p>During my fieldwork, I have come to understand sensuous contact with Iraq's rivers, air, dirt, and fabrics as transformative to my diasporic relationship with the country. The “homelanding” poems are about how local people are rebuilding their homescape after returning from mass displacement, but they are also about how I become integrated into the folds of Iraq's history, both diasporic and local. I initially drafted these poems as self-reflections, rather than audience-aware documentation, as a way of contending with the realization that my ethnographic practices had also become a process of my own homelanding. Homelanding is a slow but radical shift between studying an other-place and studying one's home. As thousands of Iraqis from the diaspora interact with our homeland in newly available ways, the fraught forces of identity and politics begin to dissolve into the textures, smells, and feels of the landscape itself. While thematically connected, these poems need not remain as a set or in any particular order.</p>","PeriodicalId":53597,"journal":{"name":"Anthropology and Humanism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/anhu.12424","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anthropology and Humanism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/anhu.12424","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Almost like a secret, the women beckoned for me to follow.

They took me to the water, knowing somehow that I wouldn't feel at home until I touched the Tigris.

The water gurgled as my hand disturbed its surface in the night. The yellow moon made the wet backs of the reeds shimmer.

The women murmured to me, held my hand in the glow of our lights.

They taught me the names of the plants.

They taught me names of the soils and landforms.

They told me my face was like theirs, but my words were strange.

They taught me to wrap my teeth around the names of the night.

We laughed in the peaceful quiet.

I heard bugs I hadn't heard, but somehow remembered.

For a moment, it was magic.

It is not really so strange to return to a place one hasn't been before,

Hussai is busy with birds chatting and bickering.

So busy are they pecking seeds and building nests that

The equally busy ruminators seem to move in slow motion …

Sheep with their heads down, tearing at the young grass.

Sweet water seeps, slowly, into the rows of soil,

Settling from its long journey away from the river,

Like a wanderer who perishes in a new world,

Soaked up by shallow grassy roots,

Hair of the earth.

A strange visitor touches the dirt and longs to wash his hands

Quickly with bottled water on the side of the road.

A returnee plunges her hands deep into the dirt, craving contact.

But the one who is of this place eats from it.

Her fingernails are stained henna-orange by the very same dust.

Her grandchildren fall asleep on her lap. She has a joyful face and

The deep inhale of generations breathing into one another.

Even as metal shimmers in the dirt, glints of explosions past,

The air is sweet with the smell of bread.

You sit still in your chair, plastic unweaving from the legs, your eyes closed, while the creaking door and false light and electronic clicks of the tea kettle drive sensory spikes around you.

I move swiftly in and out, washing, sewing, on the balls of my feet. My flip flops squelch with stray water, fabric burdens my arms, wet soft things all around me.

It's all inescapably hetero.

But none of this is quite what it seems.

We are in flow.

Spontaneous silence descends over this home, wordless-ness: crisp and smooth at once.

Today a man yelled at me in angry grief over his sons' death and American violence. He asked me to answer for my country, and I left out the most important sentence: I am sorry.

Today we visited the oldest standing home I have seen in Iraq, one that survived the battles, with wallpaper and lights from an era past, when figures of humans and horses were in vogue.

Today a young father told us he witnessed the massacre of his village, 700 men executed and buried nearby. He survived.

Today Bilal shivered as we drove past the home where his uncle died suddenly of a heart attack. His friend.

Today a girl was examined by a doctor to be married young. The men murmured together, worried and wanting to intervene.

Today I saw small white birds flutter across the sky, the dramatic clouds their backdrop.

Today the generator grumbled heavily but persisted.

Today … was full of grief and listening.

And now I tear the inner tag of your shirt to free the spare button.

It is a solace to retreat to before I sit down to write up fieldnotes.

You ask if I want watermelon.

I hear its cells burst against your beard and teeth.

Oh, please don't speak, I am writing a poem.

My fingers move needle and thread,

my soul is gliding.

The stitch in this cloth makes something, maybe a suture of this moment: historical, mundane.

The tag of this dark green dress shirt, with its white buttons, colors of Islam, reads:

“America Today.”

I feel so far from that place. No desire to return.

America is more than enough as an abstraction, a label, an idea of a global villain, or even my origin.

No matter where I am, though, there is so much laundry to do.

The rhythm of fabric, of braids and stitches, holds things together through softness, womb making, home making, time making.

I become nothing; I am baked into the earth … my hands sing instead.

What a humbling thrill to feel my fingertips.

I am right here! I am where I am supposed to be.

This day is, among its close peers, one of my best.

These poems are about relating to a homeland as an ethnographer through ethnography. My research in anthropology is about the materiality of violence and the ecologies of war. My methods have centered intimate material contact with the landscape, alongside Anbari farmers moving to and from their homes amidst military violence. With a commitment to physical intimacy with the environment, writ large, my methods include sharing in local people's regularized exposure to chemical remnants of warfare; participating in farming, laundry, childcare, and food preparations; and actively responding to the call from local environmental activists to research the enduring ecological impacts of warfare. Yet these poems are also a foil: they depict people's material lives in a place almost always framed, even by me, as simply “war-torn.” Poetry is especially fitting to these scenes because, through refrain and form, they capture the patchwork and minutia of sensuous life in the project of making worlds with others and the moral ethos that surrounds these practices.

During my fieldwork, I have come to understand sensuous contact with Iraq's rivers, air, dirt, and fabrics as transformative to my diasporic relationship with the country. The “homelanding” poems are about how local people are rebuilding their homescape after returning from mass displacement, but they are also about how I become integrated into the folds of Iraq's history, both diasporic and local. I initially drafted these poems as self-reflections, rather than audience-aware documentation, as a way of contending with the realization that my ethnographic practices had also become a process of my own homelanding. Homelanding is a slow but radical shift between studying an other-place and studying one's home. As thousands of Iraqis from the diaspora interact with our homeland in newly available ways, the fraught forces of identity and politics begin to dissolve into the textures, smells, and feels of the landscape itself. While thematically connected, these poems need not remain as a set or in any particular order.

Abstract Image

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Homelanding:2022年人文人类学学会写作奖诗歌二等奖得主
几乎就像一个秘密,女人们招手让我跟着。他们把我带到水里,不知怎么的,他们知道在我触摸底格里斯河之前,我不会有宾至如归的感觉。当我的手在夜里搅乱水面时,水面潺潺作响。黄色的月亮使潮湿的芦苇背闪闪发光。女人们对我喃喃自语,在我们的灯光下握着我的手。他们教我植物的名字。他们教我土壤和地貌的名称。他们告诉我我的脸和他们的一模一样,但我的话很奇怪。他们教我把晚上的名字记下来。我们在宁静中大笑。我听到了一些我没听说过但不知怎么记得的虫子。有那么一瞬间,它是神奇的。回到一个从未去过的地方并不奇怪,胡塞正忙于鸟类的聊天和争吵。它们如此忙碌地啄种子和筑巢,以至于同样忙碌的反刍者似乎以慢动作移动……绵羊低着头,撕咬着嫩草。甘甜的水慢慢地渗入成排的土壤,从远离河流的漫长旅程中沉淀下来,就像一个在新世界中死去的流浪者,被浅草根浸泡,大地的头发。一位陌生的客人摸了摸泥土,渴望在路边用瓶装水快速洗手。一位海归把手伸进泥土深处,渴望接触。但是,这个地方的人吃它。她的指甲被同样的灰尘染成了指甲花橙色。她的孙子们在她腿上睡着了。她有一张快乐的脸,几代人深深地吸气。即使金属在泥土中闪闪发光,爆炸的闪光也在过去,空气中弥漫着面包的香味。你坐在椅子上不动,腿上的塑料解开,闭上眼睛,而吱吱作响的门、虚假的灯光和茶壶的电子咔嗒声会在你周围引发感官冲击。我迅速地进出,洗衣服,缝纫,在我的脚上。我的人字拖被杂散的水弄得吱吱作响,布料给我的手臂带来负担,周围湿漉漉的柔软的东西。这一切都是不可避免的异类。但这些都不是看上去的那样。我们在流动。这个家一片寂静,无言:清脆而流畅。今天,一个男人因儿子的死和美国的暴力事件而对我大吼大叫。他让我为我的国家负责,我省略了最重要的一句话:对不起。今天,我们参观了我在伊拉克见过的最古老的独立住宅,这座住宅在战争中幸存下来,里面有过去那个时代的壁纸和灯光,当时人和马的形象很流行。今天,一位年轻的父亲告诉我们,他目睹了自己村庄的大屠杀,700人被处决并埋葬在附近。他活了下来。今天,当我们开车经过他的叔叔因心脏病发作突然去世的家时,比拉尔浑身发抖。他的朋友。今天医生检查了一个女孩,她很年轻就结婚了。男人们一起喃喃自语,忧心忡忡,想要干预。今天,我看到白色的小鸟在天空中飞翔,引人注目的云朵是它们的背景。今天,发电机发出沉重的抱怨声,但还是坚持了下来。今天…充满了悲伤和倾听。现在我撕掉你衬衫的内标签,腾出多余的纽扣。在我坐下来写笔记之前,这是一种慰藉。你问我要不要西瓜。我听说它的细胞在你的胡子和牙齿上爆裂。哦,请不要说话,我在写诗。我的手指在动针线,我的灵魂在滑翔。这块布上的针脚构成了某种东西,也许是这一刻的缝合线:历史的,平凡的。这件深绿色连衣裙衬衫的标签上写着:“今天的美国”,白色纽扣,伊斯兰教的颜色。我觉得离那个地方太远了。不想回来。美国作为一个抽象概念、一个标签、一个全球恶棍的概念,甚至是我的出身,已经绰绰有余了。然而,无论我在哪里,都有太多的衣物要洗。织物、辫子和缝线的节奏,通过柔软、子宫制作、家居制作和时间制作,将事物结合在一起。我一无所有;我被烤进了泥土…我的手却在唱歌。感觉到我的指尖是多么令人谦卑的激动啊。我就在这里!我在我应该在的地方。这一天,在它的亲密同行中,是我最好的一天。这些诗是关于作为一名民族志学家通过民族志与一个祖国联系在一起的。我的人类学研究是关于暴力的物质性和战争的生态性。我的方法集中在与景观的亲密物质接触上,同时安巴里的农民在军事暴力中往返于家中。总之,我致力于与环境保持身体上的亲密关系,我的方法包括让当地人定期接触战争遗留的化学物质;参与农业、洗衣、儿童保育和食品准备;积极响应当地环保活动家的号召,研究战争对生态的持久影响。然而,这些诗也是一种陪衬:它们描绘了人们在一个几乎总是被我框定为“战争蹂躏”的地方的物质生活。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Anthropology and Humanism
Anthropology and Humanism Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
43
期刊最新文献
Hunger Aubergine time: A day in 1980s Romania Genre‐style features of modern war diaries: An analysis of Ukrainian military literature Issue Information Response: Mobile masculinities between streets and home
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1