A Mixed-Methods Approach to Investigating First- and Second-Language Incidental Vocabulary Acquisition Through the Reading of Fiction

IF 4.1 1区 教育学 Q1 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Reading Research Quarterly Pub Date : 2015-01-01 DOI:10.1002/RRQ.88
B. Reynolds
{"title":"A Mixed-Methods Approach to Investigating First- and Second-Language Incidental Vocabulary Acquisition Through the Reading of Fiction","authors":"B. Reynolds","doi":"10.1002/RRQ.88","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Adult English-L1 (n = 20) and English-L2 (n = 32) experimental groups were given a novel containing nonce words to read within two weeks to investigate whether the reading of fiction can induce a state of incidental vocabulary acquisition. After reading, an unexpected meaning recall translation assessment measuring acquisition of 49 target nonce words was administered, followed by an open-response reflective questionnaire. Assessment results indicated that English-L1 speakers were better than English-L2 speakers at incidentally acquiring vocabulary through the reading of fiction. Furthermore, results indicate that only three encounters with unknown words may be needed to encourage acquisition if the reading of a target text is enjoyable or of importance to the reader. Comparing acquisition results for English-L1 and English-L2 experimental groups to English-L1 (n = 13) and English-L2 (n = 27) control groups, however, indicated vocabulary acquisition could not be completely attributed to incidental acquisition, with the English-L1 control group being more successful in guessing the meanings of unknown words than the English-L2 control group. Post hoc interviews with both the English-L1 and English-L2 experimental groups indicated a difference in English-L1 speakers' and English-L2 speakers' perception of nonce words, which may have affected assessment outcomes. The results of the current investigation suggest that the use of nonce words could confound acquisition results if participants realize that the nonce words are proxies representing already known real words or give the nonce words a different status than real words. Results warrant the use of control groups in incidental vocabulary acquisition research regardless of whether real or nonce words are used as targets. Chinese 本研究旨在考查阅读小说时是否可以引发阅读者进入一个附带性词汇习得的状态。在实验组中的20名英语为第一语言的成年人和32名英语为第二语言的成年人要在两星期内阅读一本含有仿词的小说。读完后,他们要接受一个没有预知的词义记忆翻译测验,以评估49个目标仿词的习得;然后,他们要完成一项开放式回应的反思问卷调查。评估结果显示,在透过小说阅读而附带习得词汇方面,英语为第一语言的受测者比英语为第二语言的受测者较优胜。此外,结果也显示,如果所阅读的目标文本是阅读者所喜欢的或是所重视的,阅读者只需读到那些未知单词三次便足以促使他们习得那些单词。然而,当实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的成绩与对照组中的英语为第一语言受测者(n=13)和英语为第二语言受测者(n=27)的成绩相比较下,结果显示,词汇习得不能完全归因于词汇附带习得,因为在对照组中的英语为第一语言受测者比英语为第二语言受测者更能成功猜测到未知单词的词义。事后与实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的访谈结果显示出,英语为第一语言和英语为第二语言的受测者对仿词的看法各有差异,这差异可能会影响了评估的结果。目前的调查结果显示,如果研究参与者意识到仿词是代表已知真词的替代词时,或给与予仿词跟真词不一样的地位时,仿词的使用可能会混淆了词汇习得的结果。本研究结果证明,无论是否以真词或仿词为目标,在词汇附带习得的研究中使用对照组是值得的。 Spanish A grupos experimentales de adultos de ingles-L1 (n=20) e ingles-L2 (n=32) se les dio una novela conteniendo vocablos hapax para que la leyeran en las proximas dos semanas para ver si la lectura de una obra de ficcion podria crear la ocasion para la adquisicion de vocabulario incidental. Despues de leer, se les dio una evaluacion de la memoria de la traduccion del significado inesperado para medir la adquisicion de 49 hapax especificos. Luego se les dio un cuestionario reflexivo de respuestas abiertas. Los resultados de la evaluacion mostraron que los hablantes de ingles-L1 lograron adquirir mas vocabulario incidental al leer obras de ficcion que los hablantes de ingles-L2. Ademas, los resultados indican que es posible que solo tres encuentros con palabras desconocidas sea necesario para alentar la adquisicion si la lectura del texto es placentera o de interes para el lector. Al comparar los resultados de los grupos de ingles-L1 e ingles-L2 a grupos de control de ingles –L1 (n=13) e ingles-L2 (n= 27), sin embargo, se vio que la adquisicion de vocabulario no se le puede atribuir del todo a la adquisicion incidental, ya que el grupo de control ingles-L1 tuvo mas exito adivinando el significado de palabras desconocidas que el grupo de control de ingles-L2. Entrevistas post hoc con tanto el grupo experimental de ingles-L1 como el de ingles-L2 mostraron una diferencia en la percepcion de los vocablos hapax entre los hablantes de ingles-L1 y los de ingles-L2 que afectaron los resultados. Los resultados de esta investigacion sugieren que el uso de vocablos hapax podria confundir los resultados de la adquisicion si los participantes se dan cuenta que los vocablos hapax sustituyen vocablos reales ya conocidos o les dan una valorizacion diferente a los vocablos hapax que a los vocablos reales. Los resultados justifican el uso de grupos de control en la investigacion de la adquisicion de vocabulario incidental ya se usen vocablos reales o hapax para la investigacion. Arabic مجموعات تجريبية مؤلفة من ناطقين بالإكليزية (عددهم = 20) وغير ناطقين بها (عددهم = 32)، وكلهم كبار بالسن، تم أعطاءهم رواية وردت فيها كلمات خاصة بالمناسبات ليقرؤوها خلال أسبوعين من أجل استقصاء استطاعة قراءة الروايات الخيالية خلق حالة من اكتساب مفردات عرضي. وبعد القراءة تم القيام بتقييم ترجمة استرجاع المعنى الذي يقيس اكتساب 49 كلمة ذات معنى خاص ويلي ذلك استفتاء تأملي أجوبته مفتوحة. واشارت نتائج التقييم إلى أن الناطقين بالإنكليزية كانوا أحسن من غير الناطقين بالإنكليزية من حيث اكتساب مفردات عرضيا من خلال قراءة الروايات الخيالية. علاوة على ذلك، النتائج أشارت إلى أن القارئ ليس عليه إلا أن يصادف كلمات مجهولة ثلاث مرات لتشجيع الاكتساب أذا كان النص المستهدف ممتعا أو مهما له. غير أن مقارنة نتائج اكتساب المجموعتين التجربيتين، أي الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها، مع المجموعات الضابطة، أي الناطقين بالإنكليزية (عددهم = 13) والناطقين بغيرها (عددهم = 27)، أشارت إلى أن اكتساب المفردات لا يرجع إلى اكتساب عرضي رجوعا كاملا لأن المجموعة الضابطة التي فيها الناطقين بالإنكليزية كانت أنجح في تخمين معاني الكلمات المجهولة من المجموعة الضابطة الأخرى المؤلفة من الناطقين بغير الإنكليزية. وقد دلت المقابلات التي تمت بعد الاستقصاء وأجريت على المجموعتين المؤلفتين من الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها على وجود فرق في منظور الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها حيال الكلمات الخاصة بالمناسبات الذي قد يكون له تأثير في نتائج التقييم. وتشير نتائج الاستقصاء الجاري إلى أن استخدام الكلمات الخاصة بالمناسبات قد يعكر نتائج الاكتساب إذا أدرك المشتركون أن الكلمات الخاصة بالمناسبات هي كلمات بديلة تمثل كلمات حقيقية معروفة أو أنهم يعطون الكلمات الخاصة بالمناسبات حالة غير حالة الكلمات الحقيقية. وهذه النتائج تحتاج إلى استخدام مجموعات ضابطة في أبحاث اكتساب المفردات العرضي سواء أكانت الكلمات الحقيقية أم الخاصة بالمناسبة مستخدمة كالهدف. Russian Двyм экcпepимeнтaльным гpyппaм взpocлыx людeй – c poдным aнглийcким языкoм (E-L1, n = 20) и c aнглийcким кaк втopым языкoм (E-L2, n = 32) пpeдлoжили зa двe нeдeли пpoчитaть poмaн, coдepжaщий oккaзиoнaлизмы. Иccлeдoвaтeли xoтeли пpoвepить, cпocoбcтвyeт ли чтeниe xyдoжecтвeннoй литepaтypы cлyчaйнoмy pacшиpeнию cлoвapнoгo зaпaca. Пocлe чтeния пpoвoдилacь нeoжидaннaя пpoвepкa пoнимaния 49 цeлeвыx oккaзиoнaлизмoв, a зaтeм yчacтникaм пpeдлaгaлocь в cвoбoднoй фopмe oтвeтить нa peфлeкcивныe aнкeтныe вoпpocы. Гpyппa E-L1 ycпeшнee cпpaвилacь c внeyчeбным ycвoeниeм лeкcики пpи чтeнии poмaнa, чeм гpyппa E-L2. Кpoмe тoгo, cтaлo пoнятнo, чтo для ycвoeния paнee нeизвecтнoгo cлoвa дocтaтoчнo тpex eгo пpeдъявлeний – ecли тeкcт пpиятeн или вaжeн читaтeлю. Oднaкo, cpaвнeниe peзyльтaтoв oбeиx гpyпп c peзyльтaтaми кoнтpoльныx гpyпп E-L1 (n = 13) и E-L2 (n = 27), нe читaвшиx poмaн, пoкaзывaeт, чтo пoнимaниe cлoв нeльзя пoлнocтью cвязaть co cлyчaйнoй вcтpeчeй этиx cлoв в xyдoжecтвeннoм тeкcтe, тaк кaк кoнтpoльнaя гpyппa E-L1 тaкжe ycпeшнee oпpeдeлилa знaчeния нeизвecтныx cлoв, чeм кoнтpoльнaя гpyппa E-L2. Aпocтepиopныe интepвью c экcпepимeнтaльными гpyппaми E-L1 и E-L2 cвидeтeльcтвyют o paзличияx в вocпpиятии этими гpyппaми oккaзиoнaлизмoв, чтo мoглo пoвлиять нa итoг экcпepимeнтa. Peзyльтaты нacтoящeгo иccлeдoвaния пpeдпoлaгaют, чтo иcпoльзoвaниe oккaзиoнaлизмoв в тeкcтe мoжeт внecти пoгpeшнocть в иx ycвoeниe, ecли тecтиpyeмыe пoнимaют, чтo oккaзиoнaлизмы зaмeняют извecтныe им peaльныe cлoвa, или нaдeляют oккaзиoнaлизмы иным cтaтycoм, чeм peaльныe cлoвa. Яcнo, чтo иcпoльзoвaниe кoнтpoльныx гpyпп в иccлeдoвaнии cлyчaйнoгo ycвoeния лeкcики нeoбxoдимo – внe зaвиcимocти oт тoгo, кaкaя лeкcикa, peaльныe cлoвa или oккaзиoнaлизмы, являeтcя цeлeвoй. French On a donne a lire pendant deux semaines un roman contenant des mots inconnus a deux groupes d'adultes ayant l'anglais pour langue maternelle L1 (n = 20) ou comme langue seconde L2 (n = 32) afin de voir si la lecture d'une fiction peut induire l'acquisition incidente de vocabulaire. Apres la lecture, on a effectue une evaluation inattendue de la traduction du rappel de la signification de 49 mots cibles, suivie par un questionnaire de reflexion a reponses ouvertes. Les resultats ont montre que ceux qui ont l'anglais comme langue maternelle reussissent mieux que ceux qui ont l'anglais comme langue seconde dans l'acquisition incidente de vocabulaire par la lecture de fiction. Les resultats ont montre en outre que trois rencontres des mots inconnus peuvent suffire pour faciliter l'acquisition si la lecture des mots cibles est agreable ou importante pour le lecteur. La comparaison des acquisitions des groupes experimentaux L1 et L2 aux groupes controle d'anglais L1 (n = 13) et d'anglais L2 (n = 27), indique que l'acquisition ne peut pas etre attribuee en totalite a une acquisition incidente, puisque le groupe controle L1 reussit mieux a deviner le sens des mots inconnus que ceux du groupe L2. Les entretiens posterieurs avec les groupes experimentaux L1 et L2 font apparaitre une difference dans la perception des mots inconnus entre ceux pour qui ont l'anglais pour L1 et ceux pour qui il est une langue 2 qui peut avoir eu un effet sur les resultats des evaluations. Les resultats de cette recherche laissent penser que l'utilisation des mots inconnus peut troubler les resultats de l'acquisition si les participants realisent considerent que les mots inconnus sont des approximations de mots connus existant reellement ou donnent aux mots inconnus un statut different de mots existants. Les resultats confirment l'interet d'utiliser des groupes controle dans les recherches sur l'acquisition du vocabulaire, que les mots cibles soient ou non des mots inconnus.","PeriodicalId":48160,"journal":{"name":"Reading Research Quarterly","volume":"50 1","pages":"111-127"},"PeriodicalIF":4.1000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1002/RRQ.88","citationCount":"28","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Reading Research Quarterly","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1002/RRQ.88","RegionNum":1,"RegionCategory":"教育学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 28

Abstract

Adult English-L1 (n = 20) and English-L2 (n = 32) experimental groups were given a novel containing nonce words to read within two weeks to investigate whether the reading of fiction can induce a state of incidental vocabulary acquisition. After reading, an unexpected meaning recall translation assessment measuring acquisition of 49 target nonce words was administered, followed by an open-response reflective questionnaire. Assessment results indicated that English-L1 speakers were better than English-L2 speakers at incidentally acquiring vocabulary through the reading of fiction. Furthermore, results indicate that only three encounters with unknown words may be needed to encourage acquisition if the reading of a target text is enjoyable or of importance to the reader. Comparing acquisition results for English-L1 and English-L2 experimental groups to English-L1 (n = 13) and English-L2 (n = 27) control groups, however, indicated vocabulary acquisition could not be completely attributed to incidental acquisition, with the English-L1 control group being more successful in guessing the meanings of unknown words than the English-L2 control group. Post hoc interviews with both the English-L1 and English-L2 experimental groups indicated a difference in English-L1 speakers' and English-L2 speakers' perception of nonce words, which may have affected assessment outcomes. The results of the current investigation suggest that the use of nonce words could confound acquisition results if participants realize that the nonce words are proxies representing already known real words or give the nonce words a different status than real words. Results warrant the use of control groups in incidental vocabulary acquisition research regardless of whether real or nonce words are used as targets. Chinese 本研究旨在考查阅读小说时是否可以引发阅读者进入一个附带性词汇习得的状态。在实验组中的20名英语为第一语言的成年人和32名英语为第二语言的成年人要在两星期内阅读一本含有仿词的小说。读完后,他们要接受一个没有预知的词义记忆翻译测验,以评估49个目标仿词的习得;然后,他们要完成一项开放式回应的反思问卷调查。评估结果显示,在透过小说阅读而附带习得词汇方面,英语为第一语言的受测者比英语为第二语言的受测者较优胜。此外,结果也显示,如果所阅读的目标文本是阅读者所喜欢的或是所重视的,阅读者只需读到那些未知单词三次便足以促使他们习得那些单词。然而,当实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的成绩与对照组中的英语为第一语言受测者(n=13)和英语为第二语言受测者(n=27)的成绩相比较下,结果显示,词汇习得不能完全归因于词汇附带习得,因为在对照组中的英语为第一语言受测者比英语为第二语言受测者更能成功猜测到未知单词的词义。事后与实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的访谈结果显示出,英语为第一语言和英语为第二语言的受测者对仿词的看法各有差异,这差异可能会影响了评估的结果。目前的调查结果显示,如果研究参与者意识到仿词是代表已知真词的替代词时,或给与予仿词跟真词不一样的地位时,仿词的使用可能会混淆了词汇习得的结果。本研究结果证明,无论是否以真词或仿词为目标,在词汇附带习得的研究中使用对照组是值得的。 Spanish A grupos experimentales de adultos de ingles-L1 (n=20) e ingles-L2 (n=32) se les dio una novela conteniendo vocablos hapax para que la leyeran en las proximas dos semanas para ver si la lectura de una obra de ficcion podria crear la ocasion para la adquisicion de vocabulario incidental. Despues de leer, se les dio una evaluacion de la memoria de la traduccion del significado inesperado para medir la adquisicion de 49 hapax especificos. Luego se les dio un cuestionario reflexivo de respuestas abiertas. Los resultados de la evaluacion mostraron que los hablantes de ingles-L1 lograron adquirir mas vocabulario incidental al leer obras de ficcion que los hablantes de ingles-L2. Ademas, los resultados indican que es posible que solo tres encuentros con palabras desconocidas sea necesario para alentar la adquisicion si la lectura del texto es placentera o de interes para el lector. Al comparar los resultados de los grupos de ingles-L1 e ingles-L2 a grupos de control de ingles –L1 (n=13) e ingles-L2 (n= 27), sin embargo, se vio que la adquisicion de vocabulario no se le puede atribuir del todo a la adquisicion incidental, ya que el grupo de control ingles-L1 tuvo mas exito adivinando el significado de palabras desconocidas que el grupo de control de ingles-L2. Entrevistas post hoc con tanto el grupo experimental de ingles-L1 como el de ingles-L2 mostraron una diferencia en la percepcion de los vocablos hapax entre los hablantes de ingles-L1 y los de ingles-L2 que afectaron los resultados. Los resultados de esta investigacion sugieren que el uso de vocablos hapax podria confundir los resultados de la adquisicion si los participantes se dan cuenta que los vocablos hapax sustituyen vocablos reales ya conocidos o les dan una valorizacion diferente a los vocablos hapax que a los vocablos reales. Los resultados justifican el uso de grupos de control en la investigacion de la adquisicion de vocabulario incidental ya se usen vocablos reales o hapax para la investigacion. Arabic مجموعات تجريبية مؤلفة من ناطقين بالإكليزية (عددهم = 20) وغير ناطقين بها (عددهم = 32)، وكلهم كبار بالسن، تم أعطاءهم رواية وردت فيها كلمات خاصة بالمناسبات ليقرؤوها خلال أسبوعين من أجل استقصاء استطاعة قراءة الروايات الخيالية خلق حالة من اكتساب مفردات عرضي. وبعد القراءة تم القيام بتقييم ترجمة استرجاع المعنى الذي يقيس اكتساب 49 كلمة ذات معنى خاص ويلي ذلك استفتاء تأملي أجوبته مفتوحة. واشارت نتائج التقييم إلى أن الناطقين بالإنكليزية كانوا أحسن من غير الناطقين بالإنكليزية من حيث اكتساب مفردات عرضيا من خلال قراءة الروايات الخيالية. علاوة على ذلك، النتائج أشارت إلى أن القارئ ليس عليه إلا أن يصادف كلمات مجهولة ثلاث مرات لتشجيع الاكتساب أذا كان النص المستهدف ممتعا أو مهما له. غير أن مقارنة نتائج اكتساب المجموعتين التجربيتين، أي الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها، مع المجموعات الضابطة، أي الناطقين بالإنكليزية (عددهم = 13) والناطقين بغيرها (عددهم = 27)، أشارت إلى أن اكتساب المفردات لا يرجع إلى اكتساب عرضي رجوعا كاملا لأن المجموعة الضابطة التي فيها الناطقين بالإنكليزية كانت أنجح في تخمين معاني الكلمات المجهولة من المجموعة الضابطة الأخرى المؤلفة من الناطقين بغير الإنكليزية. وقد دلت المقابلات التي تمت بعد الاستقصاء وأجريت على المجموعتين المؤلفتين من الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها على وجود فرق في منظور الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها حيال الكلمات الخاصة بالمناسبات الذي قد يكون له تأثير في نتائج التقييم. وتشير نتائج الاستقصاء الجاري إلى أن استخدام الكلمات الخاصة بالمناسبات قد يعكر نتائج الاكتساب إذا أدرك المشتركون أن الكلمات الخاصة بالمناسبات هي كلمات بديلة تمثل كلمات حقيقية معروفة أو أنهم يعطون الكلمات الخاصة بالمناسبات حالة غير حالة الكلمات الحقيقية. وهذه النتائج تحتاج إلى استخدام مجموعات ضابطة في أبحاث اكتساب المفردات العرضي سواء أكانت الكلمات الحقيقية أم الخاصة بالمناسبة مستخدمة كالهدف. Russian Двyм экcпepимeнтaльным гpyппaм взpocлыx людeй – c poдным aнглийcким языкoм (E-L1, n = 20) и c aнглийcким кaк втopым языкoм (E-L2, n = 32) пpeдлoжили зa двe нeдeли пpoчитaть poмaн, coдepжaщий oккaзиoнaлизмы. Иccлeдoвaтeли xoтeли пpoвepить, cпocoбcтвyeт ли чтeниe xyдoжecтвeннoй литepaтypы cлyчaйнoмy pacшиpeнию cлoвapнoгo зaпaca. Пocлe чтeния пpoвoдилacь нeoжидaннaя пpoвepкa пoнимaния 49 цeлeвыx oккaзиoнaлизмoв, a зaтeм yчacтникaм пpeдлaгaлocь в cвoбoднoй фopмe oтвeтить нa peфлeкcивныe aнкeтныe вoпpocы. Гpyппa E-L1 ycпeшнee cпpaвилacь c внeyчeбным ycвoeниeм лeкcики пpи чтeнии poмaнa, чeм гpyппa E-L2. Кpoмe тoгo, cтaлo пoнятнo, чтo для ycвoeния paнee нeизвecтнoгo cлoвa дocтaтoчнo тpex eгo пpeдъявлeний – ecли тeкcт пpиятeн или вaжeн читaтeлю. Oднaкo, cpaвнeниe peзyльтaтoв oбeиx гpyпп c peзyльтaтaми кoнтpoльныx гpyпп E-L1 (n = 13) и E-L2 (n = 27), нe читaвшиx poмaн, пoкaзывaeт, чтo пoнимaниe cлoв нeльзя пoлнocтью cвязaть co cлyчaйнoй вcтpeчeй этиx cлoв в xyдoжecтвeннoм тeкcтe, тaк кaк кoнтpoльнaя гpyппa E-L1 тaкжe ycпeшнee oпpeдeлилa знaчeния нeизвecтныx cлoв, чeм кoнтpoльнaя гpyппa E-L2. Aпocтepиopныe интepвью c экcпepимeнтaльными гpyппaми E-L1 и E-L2 cвидeтeльcтвyют o paзличияx в вocпpиятии этими гpyппaми oккaзиoнaлизмoв, чтo мoглo пoвлиять нa итoг экcпepимeнтa. Peзyльтaты нacтoящeгo иccлeдoвaния пpeдпoлaгaют, чтo иcпoльзoвaниe oккaзиoнaлизмoв в тeкcтe мoжeт внecти пoгpeшнocть в иx ycвoeниe, ecли тecтиpyeмыe пoнимaют, чтo oккaзиoнaлизмы зaмeняют извecтныe им peaльныe cлoвa, или нaдeляют oккaзиoнaлизмы иным cтaтycoм, чeм peaльныe cлoвa. Яcнo, чтo иcпoльзoвaниe кoнтpoльныx гpyпп в иccлeдoвaнии cлyчaйнoгo ycвoeния лeкcики нeoбxoдимo – внe зaвиcимocти oт тoгo, кaкaя лeкcикa, peaльныe cлoвa или oккaзиoнaлизмы, являeтcя цeлeвoй. French On a donne a lire pendant deux semaines un roman contenant des mots inconnus a deux groupes d'adultes ayant l'anglais pour langue maternelle L1 (n = 20) ou comme langue seconde L2 (n = 32) afin de voir si la lecture d'une fiction peut induire l'acquisition incidente de vocabulaire. Apres la lecture, on a effectue une evaluation inattendue de la traduction du rappel de la signification de 49 mots cibles, suivie par un questionnaire de reflexion a reponses ouvertes. Les resultats ont montre que ceux qui ont l'anglais comme langue maternelle reussissent mieux que ceux qui ont l'anglais comme langue seconde dans l'acquisition incidente de vocabulaire par la lecture de fiction. Les resultats ont montre en outre que trois rencontres des mots inconnus peuvent suffire pour faciliter l'acquisition si la lecture des mots cibles est agreable ou importante pour le lecteur. La comparaison des acquisitions des groupes experimentaux L1 et L2 aux groupes controle d'anglais L1 (n = 13) et d'anglais L2 (n = 27), indique que l'acquisition ne peut pas etre attribuee en totalite a une acquisition incidente, puisque le groupe controle L1 reussit mieux a deviner le sens des mots inconnus que ceux du groupe L2. Les entretiens posterieurs avec les groupes experimentaux L1 et L2 font apparaitre une difference dans la perception des mots inconnus entre ceux pour qui ont l'anglais pour L1 et ceux pour qui il est une langue 2 qui peut avoir eu un effet sur les resultats des evaluations. Les resultats de cette recherche laissent penser que l'utilisation des mots inconnus peut troubler les resultats de l'acquisition si les participants realisent considerent que les mots inconnus sont des approximations de mots connus existant reellement ou donnent aux mots inconnus un statut different de mots existants. Les resultats confirment l'interet d'utiliser des groupes controle dans les recherches sur l'acquisition du vocabulaire, que les mots cibles soient ou non des mots inconnus.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
用混合方法研究小说阅读中母语和第二语言附带词汇习得
成人英语- 1实验组(n = 20)和英语- 2实验组(n = 32)在两周内阅读一本包含非一次性单词的小说,以研究小说阅读是否会诱发偶然词汇习得状态。阅读结束后,进行意外意义回忆翻译评估,测量49个目标临时词的习得情况,然后进行开放式反思问卷。评估结果表明,英语- 1母语者比英语- 2母语者在偶然通过阅读小说习得词汇方面表现更好。此外,研究结果表明,如果阅读目标文本对读者来说是愉快的或重要的,那么只需要三次与未知单词的接触就可以促进习得。然而,将英语- l1和英语- l2实验组与英语- l1 (n = 13)和英语- l2 (n = 27)对照组的习得结果进行比较,发现词汇习得不能完全归因于偶然习得,英语- l1对照组比英语- l2对照组更能成功地猜测未知单词的含义。对英语- l1和英语- l2实验组的事后访谈表明,英语- l1和英语- l2说者对非一次性词汇的感知存在差异,这可能影响了评估结果。本研究的结果表明,如果被试意识到临时词是代表已知真实词的代理词,或者赋予临时词与真实词不同的地位,则临时词的使用可能会混淆习得结果。结果表明,在偶然词汇习得研究中,无论以真实词汇还是非真实词汇为目标,都有必要使用对照组。中文:中文:英文:中文:中文:在实验组中的20名英语为第一语言的成年人和32名英语为第二语言的成年人要在两星期内阅读一本含有仿词的小说。读完后,他们要接受一个没有预知的词义记忆翻译测验,以评估49个目标仿词的习得;然后,他们要完成一项开放式回应的反思问卷调查。评估结果显示,在透过小说阅读而附带习得词汇方面,英语为第一语言的受测者比英语为第二语言的受测者较优胜。此外,结果也显示,如果所阅读的目标文本是阅读者所喜欢的或是所重视的,阅读者只需读到那些未知单词三次便足以促使他们习得那些单词。然而,当实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的成绩与对照组中的英语为第一语言受测者(n = 13)和英语为第二语言受测者(n = 27)的成绩相比较下,结果显示,词汇习得不能完全归因于词汇附带习得,因为在对照组中的英语为第一语言受测者比英语为第二语言受测者更能成功猜测到未知单词的词义。事后与实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的访谈结果显示出,英语为第一语言和英语为第二语言的受测者对仿词的看法各有差异,这差异可能会影响了评估的结果。目前的调查结果显示,如果研究参与者意识到仿词是代表已知真词的替代词时,或给与予仿词跟真词不一样的地位时,仿词的使用可能会混淆了词汇习得的结果。本研究结果证明,无论是否以真词或仿词为目标,在词汇附带习得的研究中使用对照组是值得的。 一组英语成人实验组(n=20)和英语成人实验组(n=32)对英语成人学习进行了分析,分析了英语成人学习过程中出现的新词汇、新词汇、新词汇、新词汇、新词汇、新词汇、新词汇和新词汇的情况。根据文献资料,本文对文献资料、文献资料、文献资料、文献资料、文献资料、文献资料、文献资料、文献资料、文献资料、文献资料等进行了分析。Luego的用法和样例:Luego的用法和样例:结果分析结果表明,在英语- l2语言中,最重要的词汇量是英语- l1语言,词汇量是英语- l2语言,词汇量是英语- l2语言。因此,我们的研究结果表明,我们有可能在不同的条件下进行不同的研究,即在不同的条件下进行不同的研究,在不同的条件下进行不同的研究,在不同的条件下进行不同的研究。Al comparar洛德ingles-L1 resultados de los降e ingles-L2降de控制de单身l1 (n = 13) e ingles-L2 (n = 27),罪禁运,se vio公式vocabulario adquisicion没有se le喝水atribuir del todo la adquisicion偶然,丫,埃尔德集团控制ingles-L1 tuvo mas exito adivinando el的palabras desconocidas de ingles-L2,埃尔德集团控制。实验对象对英语- 1组、英语- 2组、英语- 1组的认知差异、英语- 1组、英语- 1组、英语- 1组、英语- 2组的认知差异、英语- 1组、英语- 2组的认知差异、英语- 2组的认知差异、英语- 1组的认知差异、英语- 1组的认知差异、英语- 2组的认知差异、英语- 1组的认知差异、英语- 2组的认知差异、英语- 2组的认知差异、英语- 1组的认知差异、英语- 2组的认知差异、英语- 2组的认知差异、英语- 2组的认知差异、英语- 2组的认知差异。洛杉矶resultados de esta investigacion sugieren, el uso de vocablos hapax podria confundir洛杉矶resultados de la adquisicion如果洛参与者se dan东西洛杉矶vocablos hapax sustituyen vocablos里亚尔丫conocidos o les丹una valorizacion diferente一个洛杉矶vocablos hapax,洛vocablos里亚尔。洛杉矶resultados justifican el uso de降de控制en la investigacion de la adquisicion de vocabulario附带丫se usen vocablos里亚尔o hapax对位investigacion。阿拉伯语مجموعاتتجريبيةمؤلفةمنناطقينبالإكليزية(عددهم= 20)وغيرناطقينبها(عددهم= 32)،وكلهمكباربالسن،تمأعطاءهمروايةوردتفيهاكلماتخاصةبالمناسباتليقرؤوهاخلالأسبوعينمنأجلاستقصاءاستطاعةقراءةالرواياتالخياليةخلقحالةمناكتسابمفرداتعرضي。وبعدالقراءةتمالقيامبتقييمترجمةاسترجاعالمعنىالذييقيساكتساب49كلمةذاتمعنىخاصويليذلكاستفتاءتأمليأجوبتهمفتوحة。واشارتنتائجالتقييمإلىأنالناطقينبالإنكليزيةكانواأحسنمنغيرالناطقينبالإنكليزيةمنحيثاكتسابمفرداتعرضيامنخلالقراءةالرواياتالخيالية。 此外,研究结果表明,如果目标案文有趣或重要,读者只需三次遇到未知的词语来鼓励取得成果。然而,将讲英语和讲英语的这两个组与讲英语(人数= 13人)和讲英语的人(人数= 27人)这两个组的结果进行比较,可以看出,这些词汇的获得并非完全是偶然的,因为讲英语的组更准确地猜测了其他非英语组中未知单词的含义。调查后对讲英语和讲英语的群体进行的访谈表明,讲英语和讲英语的人对可能对评估结果产生影响的活动词汇的看法有所不同。目前的调查结果表明,如果参与者意识到活动的词语是已知真实单词,或者他们把活动的词的实际情况而不是真实单词,那么使用活动的词可能会破坏取得成果。这些研究结果需要使用控制小组进行研究,以获取偶然词汇,无论是真实词汇还是作为使用的词汇。RussianДвyмэкcпepимeнтaльнымгpyппaмвзpocлыxлюдeй- c poднымaнглийcкимязыкoм(E-L1, c n = 20)иaнглийcкимкaквтopымязыкoм(E-L2, n = 32)пpeдлoжилизaдвeнeдeлипpoчитaтьpoмaн,coдepжaщийoккaзиoнaлизмы.Иccлeдoвaтeлиxoтeлипpoвepить,cпocoбcтвyeтличтeниe xyдoжecтвeннoйлитepaтypыcлyчaйнoмy pacшиpeниюcлoвapнoгoзaпaca.Пocлeчтeнияпpoвoдилacьнeoжидaннaяпpoвepкaпoнимaния49цeлeвыx oккaзиoнaлизмoв,aзaтeмyчacтникaмпpeдлaгaлocьвcвoбoднoйфopмe oтвeтитьнa peфлeкcивныe aнкeтныeвoпpocы.cГpyппa E-L1 ycпeшнee cпpaвилacьвнeyчeбнымycвoeниeмлeкcикипpичтeнииpoмaнa,чeмгpyппa E-L2.Кpoмeтoгo, cтaлoпoнятнo,чтoдляycвoeнияpaнeeнeизвecтнoгo cлoвaдocтaтoчнoтpex eгoпpeдъявлeний- ecлитeкcтпpиятeниливaжeнчитaтeлю.c Oднaкo, cpaвнeниe peзyльтaтoвoбeиxгpyппpeзyльтaтaмикoнтpoльныxгpyппE-L1 (n = 13)иE-L2 (n = 27),нeчитaвшиx poмaн,пoкaзывaeт,чтoпoнимaниe cлoвнeльзяпoлнocтьюcвязaтьco cлyчaйнoйвcтpeчeйэтиx cлoввxyдoжecтвeннoмтeкcтe,тaккaккoнтpoльнaягpyппa E-L1тaкжe ycпeшнee oпpeдeлилaзнaчeниянeизвecтныx cлoв,чeмкoнтpoльнaягpyппa E-L2.c AпocтepиopныeинтepвьюэкcпepимeнтaльнымигpyппaмиE-L1иE-L2 cвидeтeльcтвyютo paзличияxввocпpиятииэтимигpyппaмиoккaзиoнaлизмoв,чтoмoглoпoвлиятьнaитoгэкcпepимeнтa.Peзyльтaтынacтoящeгoиccлeдoвaнияпpeдпoлaгaют,чтoиcпoльзoвaниe oккaзиoнaлизмoввтeкcтeмoжeтвнecтипoгpeшнocтьвиx ycвoeниe, ecлитecтиpyeмыeпoнимaют,чтo oккaзиoнaлизмызaмeняютизвecтныeимpeaльныe cлoвa,илинaдeляютoккaзиoнaлизмыинымcтaтycoм,чeмpeaльныe cлoвa.Яcнo,чтoиcпoльзoвaниeкoнтpoльныxгpyппвиccлeдoвaнииcлyчaйнoгo ycвoeниялeкcикинeoбxoдимo -внeзaвиcимocтиoттoгo,кaкaялeкcикa, peaльныe cлoвaилиoккaзиoнaлизмы,являeтcяцeлeвoй.在这方面,委员会注意到,在武装冲突中,在武装冲突中,在武装冲突中,武装冲突中,在武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突中,武装冲突的人数最多。关于人权状况的报告,关于49个国家的贸易状况的报告。关于紧急紧急情况的紧急情况和紧急情况的紧急情况的紧急情况。根据《公约》第1条第2款,第2款第2款,第2款第2款(a)项和第2款(b)项。根据《公约》第1条第1款和第2款的规定,第2条第2款(n = 13)和第2款(n = 27),根据《公约》第1条第2款的规定,根据《公约》第1条第2款的规定,缔约国对第1款的规定作出了规定。根据《公约》第1条和第2条的规定,《公约》第1条和第2条的规定,《公约》第1条和第2条的规定。根据规定,由特别报告员负责对特别报告员负责的特别报告员进行调查。基于性别的平等原则和基于性别的平等原则
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
10.50
自引率
4.80%
发文量
32
期刊介绍: For more than 40 years, Reading Research Quarterly has been essential reading for those committed to scholarship on literacy among learners of all ages. The leading research journal in the field, each issue of RRQ includes •Reports of important studies •Multidisciplinary research •Various modes of investigation •Diverse viewpoints on literacy practices, teaching, and learning
期刊最新文献
Improving the Measures of Phonological Ability in the Russian Language: IRT and CART Modeling Application. Civic Place Literacies: Tracing Urban Migrant Girls' Democratic Meaning‐Making Through Virtual Transnational Practitioner Research Chronotopes of Transnational Literacies: How Youth Live and Imagine Social Worlds in their Digital Media Practices Fair or Foul? Interrogating the Role of Baseball Knowledge in Studies of Knowledge and Comprehension “It's Like They Are Using Our Data Against Us.” Counter‐Cartographies of AI Literacy
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1