“Metempsychosis” and “Marvelous Affinities”: Re-Imagining the Past in the Ilyāḏah by Sulaymān al-Bustānī (1904) and in the Divano di ʿOmar ben al-Fared by Pietro Valerga (1874)

Q1 Arts and Humanities Oriente Moderno Pub Date : 2021-12-27 DOI:10.1163/22138617-12340265
E. Benigni
{"title":"“Metempsychosis” and “Marvelous Affinities”: Re-Imagining the Past in the Ilyāḏah by Sulaymān al-Bustānī (1904) and in the Divano di ʿOmar ben al-Fared by Pietro Valerga (1874)","authors":"E. Benigni","doi":"10.1163/22138617-12340265","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article focuses on the image of the past in two translations produced in the contexts of the Arab Nahḍah and of the Italian Risorgimento. The first translation is the Italian rendering of ʿOmar ibn al-Fāriḍ’s mystical poems, published in 1872 by Pietro Valerga (1821-1903). The second is the Arabic translation of the Iliad, published in 1902 by Sulaymān al-Bustānī (1856-1925). Both translators refer to the past as a translation strategy: Pietro Valerga reads Ibn al-Fāriḍ through the verses of Petrarch and, in his work’s introduction, emphasizes the transmission of medieval Arab poetry to Italy; Sulaymān al-Bustānī reconstructs the world of the Iliad through Arabic poetic tradition and compares Greece to the ǧāhiliyyah (pre-Islamic age). The article sheds light on the potential of translation as a space of re-imagination of the past and invites us to read the works as two distinct, yet akin, attempts to express original interpretations of Italian and Arabic literary histories based on syncretism and cross-cultural translatability.","PeriodicalId":35837,"journal":{"name":"Oriente Moderno","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oriente Moderno","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/22138617-12340265","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article focuses on the image of the past in two translations produced in the contexts of the Arab Nahḍah and of the Italian Risorgimento. The first translation is the Italian rendering of ʿOmar ibn al-Fāriḍ’s mystical poems, published in 1872 by Pietro Valerga (1821-1903). The second is the Arabic translation of the Iliad, published in 1902 by Sulaymān al-Bustānī (1856-1925). Both translators refer to the past as a translation strategy: Pietro Valerga reads Ibn al-Fāriḍ through the verses of Petrarch and, in his work’s introduction, emphasizes the transmission of medieval Arab poetry to Italy; Sulaymān al-Bustānī reconstructs the world of the Iliad through Arabic poetic tradition and compares Greece to the ǧāhiliyyah (pre-Islamic age). The article sheds light on the potential of translation as a space of re-imagination of the past and invites us to read the works as two distinct, yet akin, attempts to express original interpretations of Italian and Arabic literary histories based on syncretism and cross-cultural translatability.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“轮回”和“奇妙的亲和”:Sulaymān al-Bustānī(1904)和彼得罗·瓦勒加(1874)在《Ilyāḏah》和《Divano di al- Omar ben al-表现》中重新想象过去
这篇文章的重点是在阿拉伯Nahḍah和意大利复兴运动的背景下产生的两个翻译的过去的形象。第一个翻译是义大利语翻译的伊奥马尔·伊本al-Fāriḍ的神秘诗歌,由彼得罗·瓦勒加(1821-1903)于1872年出版。第二个是《伊利亚特》的阿拉伯语译本,1902年由Sulaymān al-Bustānī(1856-1925)出版。两位译者都把过去作为一种翻译策略:彼得罗·瓦勒加通过彼特拉克的诗句阅读伊本al-Fāriḍ,并在他的作品介绍中强调中世纪阿拉伯诗歌向意大利的传播;Sulaymān al-Bustānī通过阿拉伯诗歌传统重建了《伊利亚特》的世界,并将希腊与ǧāhiliyyah(前伊斯兰时代)进行了比较。本文揭示了翻译作为一个对过去重新想象的空间的潜力,并邀请我们作为两种截然不同但相似的作品来阅读,试图在融合和跨文化可译性的基础上表达对意大利和阿拉伯文学史的原始解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Oriente Moderno
Oriente Moderno Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
7
期刊最新文献
Prophets, Gods and Kings in Sīrat Sayf ibn Dhī Yazan. An Intertextual Reading of an Egyptian Popular Epic, written by Blatherwick, Helen Principles of Ritual Prayer: An 18th Century Catechism in Bahdini Kurdish Panj ganj. I cinque tesori di Neẓāmi Ganjavi della Fondazione Giorgio Cini, edited by Daniela Meneghini e Alessandro Martoni Alcune considerazioni intorno al dibattito storiografico sulla Siria contemporanea Visualizing Sufism. Studies on Graphic Representations in Sufi Literature (13th to 16th Century), edited by Giovanni Maria Martini
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1