Scarron’s Taming of the Shrew

Pierre Zoberman
{"title":"Scarron’s Taming of the Shrew","authors":"Pierre Zoberman","doi":"10.1179/0265106814Z.00000000047","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article explores the implications of Scarron’s intercalation of a novella by María de Zayas, El juez de su causa (1637), in Part II of the Roman comique (1657), in terms of the overall structure of the novel, and, more specifically, in terms of gender construction. Following the original, Scarron narrates the adventures of a cross-dressing heroine who becomes a trusted aide-de-camp to the emperor, but eventually gives up all her (male) titles and military rewards to marry the man she loves. Upon marrying her, the latter in turn replaces her as viceroy of Valencia. The main narrator ostensibly delegates the function of translator and narrator to one of his male characters, whereas in Part One (1651), he asserted, through metaleptic devices, that he was the actual author of the tale as the reader read it. Scarron, who, as a translator, was familiar with Zayas as well as other early seventeenth-century Spanish novella writers, introduced changes which ultimately contribute to the containment of the potential threat posed by powerful female characters. In the process, he effectively restores the male-dominated hierarchy the protagonist risked undermining. Whereas cross-dressing and the connection with the Orient of the protagonist, abducted to Fez before she returns to Spain in man’s clothing, seem to point to unstable identities, the insertion of Le Juge de sa propre cause ultimately promotes a return to the norm.","PeriodicalId":88312,"journal":{"name":"Seventeenth-century French studies","volume":"36 1","pages":"156 - 171"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1179/0265106814Z.00000000047","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Seventeenth-century French studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1179/0265106814Z.00000000047","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This article explores the implications of Scarron’s intercalation of a novella by María de Zayas, El juez de su causa (1637), in Part II of the Roman comique (1657), in terms of the overall structure of the novel, and, more specifically, in terms of gender construction. Following the original, Scarron narrates the adventures of a cross-dressing heroine who becomes a trusted aide-de-camp to the emperor, but eventually gives up all her (male) titles and military rewards to marry the man she loves. Upon marrying her, the latter in turn replaces her as viceroy of Valencia. The main narrator ostensibly delegates the function of translator and narrator to one of his male characters, whereas in Part One (1651), he asserted, through metaleptic devices, that he was the actual author of the tale as the reader read it. Scarron, who, as a translator, was familiar with Zayas as well as other early seventeenth-century Spanish novella writers, introduced changes which ultimately contribute to the containment of the potential threat posed by powerful female characters. In the process, he effectively restores the male-dominated hierarchy the protagonist risked undermining. Whereas cross-dressing and the connection with the Orient of the protagonist, abducted to Fez before she returns to Spain in man’s clothing, seem to point to unstable identities, the insertion of Le Juge de sa propre cause ultimately promotes a return to the norm.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《驯悍记》
摘要本文从小说的整体结构,更具体地说,从性别建构的角度,探讨了斯卡隆在《罗马漫画》(1657)第二部中插入María de Zayas的中篇小说《El juez de su causa》(1637)的含义。在原著的基础上,斯卡隆讲述了一个变装女主人公的冒险经历,她成为了皇帝信任的副官,但最终放弃了她所有的(男性)头衔和军事奖励,嫁给了她所爱的男人。在与她结婚后,后者反过来取代她成为瓦伦西亚总督。主叙述者表面上把翻译和叙述者的功能委托给了他的一个男性角色,然而在第一部(1651年)中,他通过修辞手段宣称,当读者读到故事时,他才是故事的真正作者。作为一名翻译,斯卡隆对扎亚斯和其他17世纪早期的西班牙中篇小说作家都很熟悉,他引入了一些变化,这些变化最终有助于遏制强大的女性角色带来的潜在威胁。在这个过程中,他有效地恢复了男性主导的等级制度,主人公冒着破坏的风险。在主人公穿着男装返回西班牙之前,她被绑架到非斯,与东方的联系似乎指向了不稳定的身份,而Le Juge de sa proprecause的插入最终促进了对规范的回归。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Editor’s Note Les questions d’Andromaque: Entre révolte et révélation The Rhetoric of Space and Self in Racine’s Bérénice Beyond Belief: Sovereignty and the Spectacle of Martyrdom in Early Modern France Malentendus culturels rencontrés par les missionnaires ursulines en Nouvelle-France au XVIIème siècle
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1