{"title":"Listening to “Mes lames de tannage”: Notes toward a translation","authors":"Lianne Moyes","doi":"10.14288/CL.V0I230-1.188410","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyses Natasha Kanape Fontaine’s slam poem “Mes lames de tannage” from the perspective of a reader who has also translated the slam into English. The process of translating a writer whose mother tongue is Innu but who was raised in French outside her community of Pessamit, a writer who is also in the process of reclaiming her Innu tongue, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. Yet there is a need for French-English translations of writers like Kanape Fontaine, and specifically, of her “territorial slams.” Speaking out against settler-colonial practices of knowledge/ignorance, history/appropriation, and resource development/environmental degradation, “Mes lames de tannage” explores forms of intergenerational inheritance that inhabit the present and carry Innu cultural memory into the future.","PeriodicalId":44701,"journal":{"name":"CANADIAN LITERATURE","volume":"1 1","pages":"86-105"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CANADIAN LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14288/CL.V0I230-1.188410","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AFRICAN, AUSTRALIAN, CANADIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
This paper analyses Natasha Kanape Fontaine’s slam poem “Mes lames de tannage” from the perspective of a reader who has also translated the slam into English. The process of translating a writer whose mother tongue is Innu but who was raised in French outside her community of Pessamit, a writer who is also in the process of reclaiming her Innu tongue, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. Yet there is a need for French-English translations of writers like Kanape Fontaine, and specifically, of her “territorial slams.” Speaking out against settler-colonial practices of knowledge/ignorance, history/appropriation, and resource development/environmental degradation, “Mes lames de tannage” explores forms of intergenerational inheritance that inhabit the present and carry Innu cultural memory into the future.
本文从一位读者的角度分析了娜塔莎·卡纳佩·方丹的大满贯诗《Mes lames de tannage》。翻译一位母语为伊努语,但在佩萨米特社区以外的法语环境中长大的作家,同时也是一位正在恢复伊努语的作家的过程,突显了从一种殖民地语言迁移到另一种殖民地语言的所有陷阱。然而,像卡纳普·方丹(Kanape Fontaine)这样的作家,特别是她的“领土抨击”,需要英法译本。“Mes lames de tannage”反对定居者-殖民地的知识/无知、历史/占有、资源开发/环境退化等做法,探索了代际传承的形式,这些形式既存在于当下,又将伊努人的文化记忆带入未来。
期刊介绍:
Canadian Literature aims to foster a wider academic interest in the Canadian literary field, and publishes a wide range of material from Canadian and international scholars, writers, and poets. Each issue contains a variety of critical articles, an extensive book reviews section, and a selection of original poetry.