“‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation

Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.1515/opli-2022-0195
N. Vișan
{"title":"“‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation","authors":"N. Vișan","doi":"10.1515/opli-2022-0195","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The present article focuses on strategies of translating fiction quotatives from English into Romanian. Starting from the definition of quotatives as structures that in their simplest form consist of a subject and a quoting verb and accompany a quotation, I have selected two samples of literary text and their respective multiple versions so as to investigate patterns in which these structures are translated. Because, as pointed out in the literature, fiction quotatives describe narrative-advancing events and contribute to the development of characters, the investigation of how fiction quotatives are translated (in particular how say, the most frequently used verb in quotatives, is treated in translation) might prove to offer valuable insight for literary translation studies, correlating tendencies that seem to be cross-linguistic. For instance, it has been demonstrated that in Spanish there is a tendency of replacing the generic quoting verb say with other manner of speaking verbs. This may be seen as a form of “enrichment” as a translation strategy. The article advances the hypothesis that a similar phenomenon can be attributed to Romanian and links this phenomenon to parametric variation in English and Romance.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/opli-2022-0195","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The present article focuses on strategies of translating fiction quotatives from English into Romanian. Starting from the definition of quotatives as structures that in their simplest form consist of a subject and a quoting verb and accompany a quotation, I have selected two samples of literary text and their respective multiple versions so as to investigate patterns in which these structures are translated. Because, as pointed out in the literature, fiction quotatives describe narrative-advancing events and contribute to the development of characters, the investigation of how fiction quotatives are translated (in particular how say, the most frequently used verb in quotatives, is treated in translation) might prove to offer valuable insight for literary translation studies, correlating tendencies that seem to be cross-linguistic. For instance, it has been demonstrated that in Spanish there is a tendency of replacing the generic quoting verb say with other manner of speaking verbs. This may be seen as a form of “enrichment” as a translation strategy. The article advances the hypothesis that a similar phenomenon can be attributed to Romanian and links this phenomenon to parametric variation in English and Romance.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
“‘笨蛋,’一个笨蛋说,声音很遥远。——文学翻译中的引语注释
摘要本文主要探讨英语小说引语在罗马尼亚语翻译中的策略。从引语的定义出发,引语是指由主语和引语动词组成的最简单的结构,并伴随着引语,我选择了两个文学文本样本及其各自的多个版本,以研究这些结构的翻译模式。正如文献中所指出的那样,小说引语描述了推动叙事的事件,并有助于人物的发展,因此,研究小说引语的翻译方式(特别是引语中最常用的动词say在翻译中的处理方式)可能会为文学翻译研究提供有价值的见解,并将似乎是跨语言的趋势联系起来。例如,已经证明,在西班牙语中有一种趋势,即用其他说话方式的动词代替一般的引语动词say。这可以看作是一种“丰富化”的翻译策略。这篇文章提出了一个假设,即罗马尼亚语也有类似的现象,并将这种现象与英语和罗曼语的参数变化联系起来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1