Literarischer Transfer auf Umwegen: Ironisches Sprechen im ›Löwenritter‹ Chrétiens de Troyes und im Kreuzlied Hartmanns von Aue, ›Ich var mit iuweren hulden‹ (MF 218,5)
{"title":"Literarischer Transfer auf Umwegen: Ironisches Sprechen im ›Löwenritter‹ Chrétiens de Troyes und im Kreuzlied Hartmanns von Aue, ›Ich var mit iuweren hulden‹ (MF 218,5)","authors":"S. Abel","doi":"10.1515/bgsl-2023-0003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Chrétien de Troyes’s Old French Arthurian romances have mostly found expression in corresponding German romances such as Hartmann von Aue’s ›Iwein‹. Generally, Chrétien’s romances have not influenced the German poets’ lyrical works, so far as known, with one single exception: an ironic passage from Chrétien’s ›Chevalier au lion‹ could have served as a model for the ironic speech in Hartmann’s crusade song ›Ich var mit iuweren hulden‹ (MF 218,5). In Chrétien, Calogrenant, Yvain’s cousin, informs the Arthurian court of his defeat by Esclados, and Yvain is eager to take revenge for his cousin. By using proverbial expressions which allude, inter alia, to the crusades against Noradin or Saladin, Keu, however, ironically reproaches Yvain for not following his words with action whereas at table, he is talking about heroic deeds he would achieve the following day. The discrepancy between word and deed is also a theme in Hartmann’s crusade song. A much discussed passage in the song’s second stanza first declares true love for God and then for one’s lady as being willing to embark on a crusade. Then, however, a logical break occurs, when the singer, obviously on the point of departing, declares: ›yet if Saladin were alive and all his army, they would never take me a foot out of Franconia‹ (MF 218,19f.). Hartmann undoubtedly knew the ironic Noradin passage from Chrétien. Therefore, the question arises if the Saladin passage in Hartmann’s crusade song should also be read ironically.","PeriodicalId":42934,"journal":{"name":"BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR","volume":"145 1","pages":"80 - 102"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BEITRAGE ZUR GESCHICHTE DER DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/bgsl-2023-0003","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Chrétien de Troyes’s Old French Arthurian romances have mostly found expression in corresponding German romances such as Hartmann von Aue’s ›Iwein‹. Generally, Chrétien’s romances have not influenced the German poets’ lyrical works, so far as known, with one single exception: an ironic passage from Chrétien’s ›Chevalier au lion‹ could have served as a model for the ironic speech in Hartmann’s crusade song ›Ich var mit iuweren hulden‹ (MF 218,5). In Chrétien, Calogrenant, Yvain’s cousin, informs the Arthurian court of his defeat by Esclados, and Yvain is eager to take revenge for his cousin. By using proverbial expressions which allude, inter alia, to the crusades against Noradin or Saladin, Keu, however, ironically reproaches Yvain for not following his words with action whereas at table, he is talking about heroic deeds he would achieve the following day. The discrepancy between word and deed is also a theme in Hartmann’s crusade song. A much discussed passage in the song’s second stanza first declares true love for God and then for one’s lady as being willing to embark on a crusade. Then, however, a logical break occurs, when the singer, obviously on the point of departing, declares: ›yet if Saladin were alive and all his army, they would never take me a foot out of Franconia‹ (MF 218,19f.). Hartmann undoubtedly knew the ironic Noradin passage from Chrétien. Therefore, the question arises if the Saladin passage in Hartmann’s crusade song should also be read ironically.
路线转移:法国文学讽刺地说在›Löwenritter‹~étiens de Troyes在Kreuzlied Hartmanns奥厄、›我var iuweren hulden‹(MF 218.5)
特鲁瓦(chrimtien de Troyes)的古法国亚瑟王传奇大多在相应的德国传奇中得到体现,如哈特曼·冯·奥埃(Hartmann von Aue)的《Iwein》。一般来说,据我们所知,chrimassien的浪漫故事并没有影响到德国诗人的抒情作品,只有一个例外:chrimassien的《骑士骑士》中的一段讽刺的段落可以作为哈特曼的十字军歌曲《Ich var mit iuwerhulden》中的讽刺演讲的模型(MF 218.5)。在《克雷蒂安》中,伊万的堂兄卡洛格兰特告知亚瑟王宫廷,他被埃斯克拉多斯打败了,而伊万急于为他的堂兄报仇。通过使用谚语来暗示,特别是对诺拉丁或萨拉丁的十字军东征,然而,Keu讽刺地责备Yvain没有言行一致,而在餐桌上,他正在谈论他第二天要实现的英雄事迹。言行之间的差异也是哈特曼讨伐之歌的主题。在这首歌的第二节中,有一段被广泛讨论的段落首先宣称对上帝的真爱,然后是对自己的妻子的真爱,因为他愿意开始一场十字军东征。然而,接着,一个逻辑上的断裂发生了,当歌手,显然是在离开的时候,宣称:“然而,如果萨拉丁和他的军队还活着,他们永远不会把我带出弗兰科尼亚一英尺。”哈特曼无疑知道《克雷蒂安》中那段讽刺的诺拉丁语。因此,问题出现了,如果萨拉丁的段落在哈特曼的十字军之歌也应该被讽刺地阅读。
期刊介绍:
The Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (PBB) was founded by Hermann Paul and Wilhelm Braune in 1874. It publishes essays on diachronic linguistics and the history of German Literature from the beginnings to about 1600, as well as reviews of monographs and collected works in these fields. Whilst focusing on the German language and literature, it also contains contributions on Germanic languages (especially old Nordic) as well as middle Latin philology and interdisciplinary works.