Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch–Spanisch)

Pub Date : 2019-12-01 DOI:10.1515/phras-2019-0007
Larreta Zulategui Juan Pablo
{"title":"Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch–Spanisch)","authors":"Larreta Zulategui Juan Pablo","doi":"10.1515/phras-2019-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In comparison to the contributions that address interlingual phraseological equivalence, the number of papers about the topic of phraseological false friends is relatively low. This is probably explained by the fact that this is a marginal phenomenon from a quantitative point of view. Nonetheless, there are relevant contributions in the field of foreign German Studies. The aim of this article is, on the one hand, to discuss theoretical questions about tertium comparationis and terminology and, on the other hand, to develop a classification of the types of potential phraseological false friends. This paper must therefore be understood as a preliminary stage for applied work in the areas of foreign language teaching, (not only) bilingual lexicography and translation theory and practice. Based on a comprehensive empirical basis, the present article studies nominal, adjectival and especially verbal idioms. For the collection of both corpora and the codification of the lemmas various methods were used: the consultation of specialized dictionaries, the use of the author’s own foreign and native language competence, the search of context examples from the databases Corpus de referencia del español actual (CREA) and Deutsches Referenzkorpus (DeReKo), and the consultation of informants. Through this methodological approach, the article tackles the levels of the language system and also of the language usage. In this respect, and due to the problem of the so-called broad or complex meaning of idioms, difficulties associated with the analysis of lexicographic definitions are of particular relevance. Depending on the lexicographic sources, differences in questions such as the complexity of the definitions or the number of sememes are noticeable. On the level of meaning, componential analysis represents the theoretical framework. Thus, the semantic structures of the idioms to be compared are analyzed in order to discover to what extent the whole meaning (sememe) or some of the minimal semantic features (semes) of the units are qualitatively different or in unequal numbers. Differences can be found both at the level of monosemic units – where either (i.1) the sememes of the units to be compared is basically different, or (i.2) one or several semes of the units to be compared differ – and also at the level of polysemic units, if the form of the idiom of one language with several sememes finds an identical or similar form in the other language but the latter does not have the same sememes. The semantic analysis performed is thus the basis for the determination of the different types of semantic interferences, which can lead to communicative misinterpretations to various degrees. On the level of expression, the analysis is based on a structural-cognitive hypothesis that postulates both a figurative and a logical-abstract formal identity. The formal similarity between idioms (and other types of phraseologisms) in different languages is not rooted in the phonetic and graphical (quasi-)identity of the units to be compared, but in the identity or in the somewhat similar height of the phrase image. Beyond such a concept of lexical-figurative identity, we find a broader conception of formal equality, which is understood not only as a structural lexical-figurative identity, but also as a likeness or identity of the logical-hidden scheme beyond the image; this scheme can initiate the same idiomatic inference procedures, even if the idioms diverge figurative-lexically. A meticulous interlinguistic analysis of the phraseological false friends is only possible by means of a clear distinction between both levels of meaning and expression, which must be reflected terminologically. In this sense, we refer to the proposal of B. Wotjak, which uses the term Kongruenz to denote cases of equality of linguistic forms, as a counterpart to the term Äquivalenz on the content level, i.e. the equality on the level of meaning. The term interlingual homonymy, on the other hand, is avoided because of the special nature of formal equality between idioms.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/phras-2019-0007","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/phras-2019-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract In comparison to the contributions that address interlingual phraseological equivalence, the number of papers about the topic of phraseological false friends is relatively low. This is probably explained by the fact that this is a marginal phenomenon from a quantitative point of view. Nonetheless, there are relevant contributions in the field of foreign German Studies. The aim of this article is, on the one hand, to discuss theoretical questions about tertium comparationis and terminology and, on the other hand, to develop a classification of the types of potential phraseological false friends. This paper must therefore be understood as a preliminary stage for applied work in the areas of foreign language teaching, (not only) bilingual lexicography and translation theory and practice. Based on a comprehensive empirical basis, the present article studies nominal, adjectival and especially verbal idioms. For the collection of both corpora and the codification of the lemmas various methods were used: the consultation of specialized dictionaries, the use of the author’s own foreign and native language competence, the search of context examples from the databases Corpus de referencia del español actual (CREA) and Deutsches Referenzkorpus (DeReKo), and the consultation of informants. Through this methodological approach, the article tackles the levels of the language system and also of the language usage. In this respect, and due to the problem of the so-called broad or complex meaning of idioms, difficulties associated with the analysis of lexicographic definitions are of particular relevance. Depending on the lexicographic sources, differences in questions such as the complexity of the definitions or the number of sememes are noticeable. On the level of meaning, componential analysis represents the theoretical framework. Thus, the semantic structures of the idioms to be compared are analyzed in order to discover to what extent the whole meaning (sememe) or some of the minimal semantic features (semes) of the units are qualitatively different or in unequal numbers. Differences can be found both at the level of monosemic units – where either (i.1) the sememes of the units to be compared is basically different, or (i.2) one or several semes of the units to be compared differ – and also at the level of polysemic units, if the form of the idiom of one language with several sememes finds an identical or similar form in the other language but the latter does not have the same sememes. The semantic analysis performed is thus the basis for the determination of the different types of semantic interferences, which can lead to communicative misinterpretations to various degrees. On the level of expression, the analysis is based on a structural-cognitive hypothesis that postulates both a figurative and a logical-abstract formal identity. The formal similarity between idioms (and other types of phraseologisms) in different languages is not rooted in the phonetic and graphical (quasi-)identity of the units to be compared, but in the identity or in the somewhat similar height of the phrase image. Beyond such a concept of lexical-figurative identity, we find a broader conception of formal equality, which is understood not only as a structural lexical-figurative identity, but also as a likeness or identity of the logical-hidden scheme beyond the image; this scheme can initiate the same idiomatic inference procedures, even if the idioms diverge figurative-lexically. A meticulous interlinguistic analysis of the phraseological false friends is only possible by means of a clear distinction between both levels of meaning and expression, which must be reflected terminologically. In this sense, we refer to the proposal of B. Wotjak, which uses the term Kongruenz to denote cases of equality of linguistic forms, as a counterpart to the term Äquivalenz on the content level, i.e. the equality on the level of meaning. The term interlingual homonymy, on the other hand, is avoided because of the special nature of formal equality between idioms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
同等重要的、潜在的、德语德语朋友
摘要相对于语际短语等值的研究,关于短语假友的论文数量相对较少。从定量的角度来看,这可能是一种边缘现象。然而,在国外的德国研究领域也有相关的贡献。本文的目的是,一方面讨论有关tertium比较和术语的理论问题,另一方面,对潜在的短语假友的类型进行分类。因此,本文必须被理解为外语教学领域应用工作的初级阶段,(而不仅仅是)双语词典编纂和翻译理论与实践。本文在综合实证的基础上,对名词、形容词、尤其是言语习语进行了研究。为了收集语料库和编纂引理,使用了各种方法:咨询专业词典,利用作者自己的外语和母语能力,从español实际参考语料库(CREA)和Deutsches Referenzkorpus (DeReKo)数据库中搜索上下文示例,以及咨询举报人。通过这种方法,本文从语言系统和语言使用两个层面进行了分析。在这方面,由于习语的所谓广泛或复杂的意义的问题,与词典定义分析相关的困难是特别相关的。根据词典来源的不同,在定义的复杂性或义的数量等问题上的差异是显而易见的。在意义层面上,成分分析代表了理论框架。因此,通过对习语的语义结构进行分析,可以发现其整体意义(义位)或某些最小的语义特征(义位)在多大程度上有质的不同或数量不等。差异既可以在一元单位层面上发现(i.1)待比较单位的义素基本不同,或者(i.2)待比较单位的一个或几个义素不同;也可以在多义单位层面上发现,如果一种语言的成语有几个义素的形式在另一种语言中发现了相同或相似的形式,但后者没有相同的义素。因此,所进行的语义分析是确定不同类型的语义干扰的基础,这些干扰会导致不同程度的交际误解。在表达层面上,分析基于一个结构认知假设,该假设假设了具象和逻辑抽象的形式同一性。不同语言中的习语(和其他类型的短语)之间的形式相似性并不植根于被比较的单位的语音和图形(准)身份,而是植根于短语形象的身份或某种程度上相似的高度。在这样的词汇-比喻同一性概念之外,我们发现了一个更广泛的形式平等概念,它不仅被理解为一种结构性的词汇-比喻同一性,而且被理解为一种超越形象的逻辑隐藏方案的相似性或同一性;这种模式可以启动相同的习语推理程序,即使习语在比喻词汇上存在分歧。只有通过明确区分意义和表达的两个层次,才能对措辞上的假朋友进行细致的语际分析,这必须在术语上得到反映。在这个意义上,我们参考B. Wotjak的建议,该建议使用Kongruenz一词来表示语言形式平等的情况,作为内容层面上的Äquivalenz一词的对应,即意义层面上的平等。另一方面,由于习语之间形式平等的特殊性质,因此避免使用语际同音。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1