Análise crítica de traduções do Prometheus kafkiano em línguas românicas: entre o mito, a verdade e o inexplicável

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE Alea-Estudos Neolatinos Pub Date : 2022-04-01 DOI:10.1590/1517-106x/202224116
Tito Lívio Cruz Romão, Francisco Nogueira
{"title":"Análise crítica de traduções do Prometheus kafkiano em línguas românicas: entre o mito, a verdade e o inexplicável","authors":"Tito Lívio Cruz Romão, Francisco Nogueira","doi":"10.1590/1517-106x/202224116","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo Neste artigo, apresentamos um breve resumo da análise crítica feita por Jean-Michel Adam e Ute Heidmann (ADAM; HEIDMANN, 2011) de duas versões francesas da narrativa kafkiana sobre quatro mitos de Prometeu, que, uma vez compilada, alterada e publicada por Max Brod, ficou conhecida como Prometheus, em alemão. Trazemos ainda um resumo da discussão feita pelos autores sobre as divergências entre o texto alterado por Brod e o manuscrito original de Kafka, que diverge do primeiro. Em seguida, elencamos duas traduções consagradas em português, duas em espanhol e duas em italiano do texto compilado por Brod. Tais traduções vêm acompanhadas de breves reflexões que fizemos sobre estratégias e decisões dos tradutores. Como suporte teórico, recorremos, na área específica da análise crítica de traduções, à teoria de Reiß (1986) e, no âmbito da poética do traduzir, a Meschonnic (2010) e Borges (1974). Por fim, apresentamos nossa proposta de tradução, em português, para o original de Kafka e o texto alterado por Brod.","PeriodicalId":42084,"journal":{"name":"Alea-Estudos Neolatinos","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alea-Estudos Neolatinos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1517-106x/202224116","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resumo Neste artigo, apresentamos um breve resumo da análise crítica feita por Jean-Michel Adam e Ute Heidmann (ADAM; HEIDMANN, 2011) de duas versões francesas da narrativa kafkiana sobre quatro mitos de Prometeu, que, uma vez compilada, alterada e publicada por Max Brod, ficou conhecida como Prometheus, em alemão. Trazemos ainda um resumo da discussão feita pelos autores sobre as divergências entre o texto alterado por Brod e o manuscrito original de Kafka, que diverge do primeiro. Em seguida, elencamos duas traduções consagradas em português, duas em espanhol e duas em italiano do texto compilado por Brod. Tais traduções vêm acompanhadas de breves reflexões que fizemos sobre estratégias e decisões dos tradutores. Como suporte teórico, recorremos, na área específica da análise crítica de traduções, à teoria de Reiß (1986) e, no âmbito da poética do traduzir, a Meschonnic (2010) e Borges (1974). Por fim, apresentamos nossa proposta de tradução, em português, para o original de Kafka e o texto alterado por Brod.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
卡夫卡的普罗米修斯翻译成罗曼语的批判性分析:在神话、真理和无法解释的之间
在这篇文章中,我们简要总结了让-米歇尔·亚当和尤特·海德曼(亚当;HEIDMANN, 2011),这是卡夫卡关于四个普罗米修斯神话的叙述的两个法国版本,马克斯·布罗德(Max Brod)编辑、修改和出版后,在德语中被称为普罗米修斯。本文还总结了作者对布罗德修改后的文本与卡夫卡原稿之间的差异所进行的讨论。接下来,我们列出了布罗德编纂的文本的两个葡萄牙语、两个西班牙语和两个意大利语译本。在这些翻译之后,我们对译者的策略和决定进行了简要的思考。作为理论支持,在翻译批评分析的特定领域,我们求助于Reiß(1986)的理论,在翻译诗学的背景下,Meschonnic(2010)和Borges(1974)。最后,我们提出了将卡夫卡的原文和布罗德的修改文本翻译成葡萄牙语的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Alea-Estudos Neolatinos
Alea-Estudos Neolatinos LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
38
审稿时长
4 weeks
期刊介绍: Published twice a year, Alea is a journal issued by the Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas [Graduate Program in Romance Languages and Literatures] of the Federal University of Rio de Janeiro (www.letras.ufrj.br/pgneolatinas), comprising the following areas: Romance Studies in linguistics (Spanish, French or Italian), and Romance Literary Studies (Hispanic Literatures, Francophone Literatures, and Italian Literatures). The journal publishes original work in literature and linguistics related to these fields.
期刊最新文献
Justicia biográfica: los ensayos de César Aira sobre Osvaldo Lamborghini y Alejandra Pizarnik Dramatizar la idea: Ricardo Piglia ensayista Erotismo vital: a “Gênese biopoética” de Claudio Rodríguez Fer De procedimentos e alguma barbárie A ele, com carinho: notas para Victor Heringer
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1