{"title":"ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE OBRA DE AUTOAJUDA PARA GAROTAS ADOLESCENTES","authors":"Marília Molina Furlan, Lauro Maia Amorim","doi":"10.26512/les.v19i2.16808","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste artigo propõe-se uma análise da atividade tradutória a partir do conceito de tom e de ethos discursivo e dos efeitos de sentido da identidade geek feminina adolescente constituída em obras de autoajuda para as adolescentes. Como subsídios teóricos adotaram-se as concepções teóricas sobre tradução de Mittmann (1999); o conceito de identidade de Silva (2012) e a abordagem de Maingueneau (2008) sobre tom e ethos discursivo. A análise revelou que as imagens das enunciadoras e as das adolescentes geeks femininas de ambas as obras se caracterizam pelo humor, pelo exagero, pelo entusiasmo, pelo orgulho, pela militância e pela agressividade. Entretanto, no processo tradutório para a língua portuguesa, dois novos aspectos do ethos e da identidade geek feminina adolescente foram construídos discursivamente: o comedimento e a redução do índice de informalidade linguísticos. Tais aspectos foram observados em função dos recursos de atenuação dos tons discursivos assumidos pela enunciadora da obra em inglês.","PeriodicalId":38768,"journal":{"name":"Cadernos de Linguagem e Sociedade","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Linguagem e Sociedade","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26512/les.v19i2.16808","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Neste artigo propõe-se uma análise da atividade tradutória a partir do conceito de tom e de ethos discursivo e dos efeitos de sentido da identidade geek feminina adolescente constituída em obras de autoajuda para as adolescentes. Como subsídios teóricos adotaram-se as concepções teóricas sobre tradução de Mittmann (1999); o conceito de identidade de Silva (2012) e a abordagem de Maingueneau (2008) sobre tom e ethos discursivo. A análise revelou que as imagens das enunciadoras e as das adolescentes geeks femininas de ambas as obras se caracterizam pelo humor, pelo exagero, pelo entusiasmo, pelo orgulho, pela militância e pela agressividade. Entretanto, no processo tradutório para a língua portuguesa, dois novos aspectos do ethos e da identidade geek feminina adolescente foram construídos discursivamente: o comedimento e a redução do índice de informalidade linguísticos. Tais aspectos foram observados em função dos recursos de atenuação dos tons discursivos assumidos pela enunciadora da obra em inglês.