The Tender Gaze: Compassionate Encounters on the German Screen, Page, and Stage. Edited by Muriel Cormican and Jennifer Marston William. Rochester, NY: Camden House, 2021. 234 pages + 15 b/w images. $99.00 hardcover, $24.99 eBook.
{"title":"The Tender Gaze: Compassionate Encounters on the German Screen, Page, and Stage. Edited by Muriel Cormican and Jennifer Marston William. Rochester, NY: Camden House, 2021. 234 pages + 15 b/w images. $99.00 hardcover, $24.99 eBook.","authors":"Yvonne Sobotka","doi":"10.3368/m.115.2.321","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"famous to this day. In the end, one is left with the sense of a tremendous waste of talent and effort, all to little or no real purpose. The case of Helga M. Novak blurs the lines between victim and perpetrator, since her work for the Stasi happened under duress, was of short duration, and was followed by many years of harassment and vindictiveness on the part of the Stasi. Among other things, the Stasi was clearly a male chauvinist, sexist organization that sometimes behaved in abominable ways to women—for instance by trying to use Novak as a “honey trap” for western men. One comes away from the book feeling a good deal of sympathy with Novak. The case of Maja Wiens is more complicated and problematic, since she clearly harmed some of the people she was spying on and showed little remorse about it before she ultimately turned against the Stasi, and the East German regime itself. The book is well written and quite readable—in fact, it is a bit of a page turner. One wishes that the copy editor had been more careful, as there are occasional typos and lapses. For instance, one important anthology of innovative East German literature that appeared in the mid-1980s, co-edited by Sascha Anderson and Elke Erb, receives different titles: Berührung war eine Randerscheinung (163) and Berührung ist eine Randerscheinung (181). In fact the correct title is Berührung ist nur eine Randerscheinung: Neue Literatur aus der DDR. Occasionally one wishes that the author would take a step back from her case studies and ask larger questions about the role of literature in East Germany and its relationship to the Stasi or about the effectiveness of secret organizations in modern societies more generally. But that is not really what the book is about—it is primarily about the case studies, and these are eminently worth reading.","PeriodicalId":54028,"journal":{"name":"Monatshefte","volume":"115 1","pages":"321 - 323"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Monatshefte","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3368/m.115.2.321","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
famous to this day. In the end, one is left with the sense of a tremendous waste of talent and effort, all to little or no real purpose. The case of Helga M. Novak blurs the lines between victim and perpetrator, since her work for the Stasi happened under duress, was of short duration, and was followed by many years of harassment and vindictiveness on the part of the Stasi. Among other things, the Stasi was clearly a male chauvinist, sexist organization that sometimes behaved in abominable ways to women—for instance by trying to use Novak as a “honey trap” for western men. One comes away from the book feeling a good deal of sympathy with Novak. The case of Maja Wiens is more complicated and problematic, since she clearly harmed some of the people she was spying on and showed little remorse about it before she ultimately turned against the Stasi, and the East German regime itself. The book is well written and quite readable—in fact, it is a bit of a page turner. One wishes that the copy editor had been more careful, as there are occasional typos and lapses. For instance, one important anthology of innovative East German literature that appeared in the mid-1980s, co-edited by Sascha Anderson and Elke Erb, receives different titles: Berührung war eine Randerscheinung (163) and Berührung ist eine Randerscheinung (181). In fact the correct title is Berührung ist nur eine Randerscheinung: Neue Literatur aus der DDR. Occasionally one wishes that the author would take a step back from her case studies and ask larger questions about the role of literature in East Germany and its relationship to the Stasi or about the effectiveness of secret organizations in modern societies more generally. But that is not really what the book is about—it is primarily about the case studies, and these are eminently worth reading.
直到今天都很有名。最后,你会觉得自己浪费了大量的才能和努力,而这些都没有什么真正的目的。黑尔加·m·诺瓦克的案子模糊了受害者和加害者之间的界限,因为她在斯塔西的工作是在胁迫下进行的,持续时间很短,之后是斯塔西多年的骚扰和报复。除此之外,斯塔西显然是一个大男子主义、性别歧视的组织,有时对女性的行为令人憎恶——例如,试图利用诺瓦克作为西方男性的“美人计”。读完这本书,你会对诺瓦克产生极大的同情。Maja Wiens的案子更加复杂和有问题,因为她显然伤害了她监视的一些人,在她最终反对斯塔西和东德政权本身之前,她几乎没有对此表示悔恨。这本书写得很好,可读性很好——事实上,它有点引人入胜。人们希望文字编辑更仔细一些,因为偶尔会有错别字和错误。例如,20世纪80年代中期出现的一本重要的创新东德文学选集,由萨沙·安德森(Sascha Anderson)和埃尔克·厄尔布(Elke Erb)合编,获得了不同的标题:ber hrung war eine Randerscheinung(163)和ber hrung ist eine Randerscheinung(181)。事实上,正确的书名应该是《民主德国的新文学》。有时人们希望作者能从她的案例研究中退一步,提出一些更大的问题,比如文学在东德的作用及其与史塔西(Stasi)的关系,或者更普遍地说,现代社会中秘密组织的有效性。但这并不是这本书的真正内容——它主要是关于案例研究的,这些案例非常值得一读。