{"title":"Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais à travers les corpus: théorie, description, acquisition","authors":"Gudrun Vanderbauwhede","doi":"10.3726/B11429","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette these doctorale comprend une etude contrastive basee sur corpus du determinant demonstratif en francais et en neerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette etude commence par un volet theorique dans lequel nous elaborons un modele systematique des emplois referentiels du syntagme nominal demonstratif a partir d’une etude critique de la litterature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mecanismes de traduction des differences structurelles et distributionnelles entre le determinant demonstratif en francais et en neerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces differences influencent les productions ecrites en L2. Afin d’etudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre these, nous realisons trois etudes differentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). A cet effet, nous nous servons de deux corpus paralleles L1, a savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, a savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes neerlandais ecrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes francais ecrits par des apprenants neerlandophones (niveaux B2-C1).","PeriodicalId":38986,"journal":{"name":"Information Grammaticale","volume":"21 1","pages":"46-48"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Information Grammaticale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/B11429","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
Cette these doctorale comprend une etude contrastive basee sur corpus du determinant demonstratif en francais et en neerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette etude commence par un volet theorique dans lequel nous elaborons un modele systematique des emplois referentiels du syntagme nominal demonstratif a partir d’une etude critique de la litterature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mecanismes de traduction des differences structurelles et distributionnelles entre le determinant demonstratif en francais et en neerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces differences influencent les productions ecrites en L2. Afin d’etudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre these, nous realisons trois etudes differentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). A cet effet, nous nous servons de deux corpus paralleles L1, a savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, a savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes neerlandais ecrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes francais ecrits par des apprenants neerlandophones (niveaux B2-C1).