Huron Carol: a Canadian cultural chameleon

Pub Date : 2014-03-20 DOI:10.3828/BJCS.2014.4
J. Steckley
{"title":"Huron Carol: a Canadian cultural chameleon","authors":"J. Steckley","doi":"10.3828/BJCS.2014.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Huron Carol was written in the Wendat or Huron language in the early 1640s by Jesuit Father Jean de Brébeuf. It tells the story of the birth of Jesus. Over time it became a part of the religious culture of the Wendat people. The interpretation of the Huron Carol became less true to the language and culture of the people from the translations first of Father Etienne Thomas de Villeneuve Girault in the late eighteenth century and Huron Paul Tsa8enhohi Picard during the latter half of the nineteenth century. Early in the twentieth century Jesse Middleton created a version of the song that made it popular throughout North America, but was not in any way a translation of the original Wendat version. The process of the song's acculturation to mainstream culture turned around by the latter half of that century, with the song being recorded repeatedly in the original Wendat, and with versions being created in other Aboriginal languages.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.3828/BJCS.2014.4","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/BJCS.2014.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The Huron Carol was written in the Wendat or Huron language in the early 1640s by Jesuit Father Jean de Brébeuf. It tells the story of the birth of Jesus. Over time it became a part of the religious culture of the Wendat people. The interpretation of the Huron Carol became less true to the language and culture of the people from the translations first of Father Etienne Thomas de Villeneuve Girault in the late eighteenth century and Huron Paul Tsa8enhohi Picard during the latter half of the nineteenth century. Early in the twentieth century Jesse Middleton created a version of the song that made it popular throughout North America, but was not in any way a translation of the original Wendat version. The process of the song's acculturation to mainstream culture turned around by the latter half of that century, with the song being recorded repeatedly in the original Wendat, and with versions being created in other Aboriginal languages.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
休伦卡罗尔:加拿大文化的变色龙
《休伦颂歌》是在17世纪40年代早期由耶稣会神父Jean de br beuf用温达特语或休伦语写成的。它讲述了耶稣诞生的故事。随着时间的推移,它成为了温达特人宗教文化的一部分。从18世纪晚期的神父艾蒂安·托马斯·德·维伦纽夫·吉罗(Father Etienne Thomas de Villeneuve Girault)和19世纪后半叶的休伦·保罗·查恩霍伊·皮卡德(Huron Paul Tsa8enhohi Picard)的翻译开始,休伦颂歌的解释变得不那么真实地反映了人们的语言和文化。20世纪初,杰西·米德尔顿创作了这首歌的一个版本,使它在北美流行起来,但无论如何都不是温达特原版的翻译。到20世纪后半叶,这首歌与主流文化的文化适应过程发生了逆转,这首歌被反复用温达特语录制,并被创作成其他土著语言的版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1