{"title":"Dissonances et consonances des traductions de « La Cousine Bette » en anglais","authors":"Marie-Christine Aubin","doi":"10.3917/balz.020.0353","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Patrick O’Neill presente dans ses ouvrages Polyglot Joyce (2005) et Kafka Translated (2014) une theorie seduisante qui donne a chaque nouvelle traduction d’une œuvre ou d’un auteur un role d’extension du texte original et de ses interpretations, lesquels constituent un macrotexte polyphonique multiforme et multilingue qui inclut tout autant les dissonances (interpretations erronees, traductions fautives) que les consonances (interpretations neuves et convaincantes, traductions judicieuses). A partir de quelques exemples tires des traductions/adaptations de La Cousine Bette en anglais, nous tâcherons de distinguer ces consonances et ces dissonances et, ce faisant, nous nous demanderons quel role celles-ci jouent dans le macrotexte balzacien.","PeriodicalId":39618,"journal":{"name":"Annee Balzacienne","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annee Balzacienne","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/balz.020.0353","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Patrick O’Neill presente dans ses ouvrages Polyglot Joyce (2005) et Kafka Translated (2014) une theorie seduisante qui donne a chaque nouvelle traduction d’une œuvre ou d’un auteur un role d’extension du texte original et de ses interpretations, lesquels constituent un macrotexte polyphonique multiforme et multilingue qui inclut tout autant les dissonances (interpretations erronees, traductions fautives) que les consonances (interpretations neuves et convaincantes, traductions judicieuses). A partir de quelques exemples tires des traductions/adaptations de La Cousine Bette en anglais, nous tâcherons de distinguer ces consonances et ces dissonances et, ce faisant, nous nous demanderons quel role celles-ci jouent dans le macrotexte balzacien.
Patrick o ' neill presente Joyce(2005)在其著作标志和卡夫卡Translated(2014)是一个理论赋予了seduisante每个作家的作品或一个新的翻译原文的扩展作用及其解释的,哪些是macrotexte复调的多方面和多语种的,既包括不和谐(116 / erronees,故意或者翻译(116),它是崭新的和令人信服的、明智的译本)。从《La Cousine Bette》翻译/改编成英语的一些例子中,我们将试图区分这些和谐和不和谐,这样做,我们将问自己,它们在巴尔赞的宏观文本中扮演了什么角色。
期刊介绍:
Fondée en 1959, L"Année balzacienne, publiée par le Groupe d"Etudes balzaciennes, paraît en livraisons annuelles depuis 1960. Sa troisième série s"est ouverte en 2000. Chaque volume contient, sur Balzac et autour de Balzac, sur son oeuvre et le contexte dans lequel elle a été produite, des articles de recherches d"inspiration diverse : études générales, biographiques, génétiques, historiques, stylistiques...